przeprowadzać postępowanie dowodowe co do istoty sprawy

English translation: conduct evidentiary proceedings concerning the essence of the case

23:02 Jul 30, 2007
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) /
Polish term or phrase: przeprowadzać postępowanie dowodowe co do istoty sprawy
no nic się ze słowników nie sprawdza
Sąd odwoławczy nie przeprowadza postępowania dowodowego co do istoty sprawy, a jedynie na podstwie akt ustala....
makawa
Local time: 19:44
English translation:conduct evidentiary proceedings concerning the essence of the case
Explanation:
mnóstwo trafień na stronach dla profesjonalistów

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-07-30 23:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

albo "as to the essence..."

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-07-30 23:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

no i jeszcze można całkiem prosto:
"to take evidence..."
a z tym "substance of the case" to chyba niezły pomysł
Selected response from:

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 19:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2conduct evidentiary proceedings concerning the essence of the case
Wojciech Wołoszyk
4 +1conduct evidence hearing [proceedings]
skisteeps
4conduct the hearing of evidence concerning factual circumstances of the case
inmb
4conduct preliminary / evidentiary proceedings [regarding the substance..]
Martin Hood
4conduct the hearing of evidence concerning/regarding/ the substance of the case
Jolo


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
conduct evidence hearing [proceedings]


Explanation:
Często się natykam na ten zwrot tłumacząc dokumenty sądowe.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-07-30 23:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Evidence/evidentiary hearing(s) to w zasadzie to samo co proceedings. W prawie cywilnym, gdzie mamy do czynienia z tzw. "tort law", częścią postepowania dowodowego jest tzw. discovery hearing(s)/proceedings, gdzie strony udostępniaja sobie wzajemnie wszystkie informacje mogące byc później użyte w postępowaniu dowodowym.

skisteeps
Canada
Local time: 10:44
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wojciech Wołoszyk: a gdzie "istota sprawy"?
8 mins
  -> Wedłuig regulaminu Kudoz tłumaczymy słowa, nie całe zdania, a tym przypadku wystarczy dodać "of the case" i sprawa będzie jasna ponad wszelką wątpliwośc, jako że sad odwoławczy ustala tylko, czy nie było błędów proceduralnych.

agree  Polangmar: Zgadzam się - "co do" znaczy "dotyczące", a więc "istota sprawy" jest oddzielnym terminem i wprowadza, jak zwykle przy dwóch terminach, niepotrzebne zamieszanie.:)
1 hr
  -> Dzięki za demonstrację zdrowego rozsądku.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conduct the hearing of evidence concerning/regarding/ the substance of the case


Explanation:
DOC] WSKAZÓWKI DLA TŁUMACZY ORZECZNICTWA TRYBUNAŁU SPRAWIEDLIWOŚCI ...Format pliku: Microsoft Word - Wersja HTML
Sur le fond / The substance of the case – Istota sprawy. Sur l’interpretation de l’article.../ On the interpretation of article... – Wykładnia art. ...
www1.ukie.gov.pl/HLP%5Cfiles.nsf/0/C56FD9AF58D47FCEC1256E910044DAEA/$file/wskazowki_suplement_1.doc?Open - Podobne strony


Jolo
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
conduct evidentiary proceedings concerning the essence of the case


Explanation:
mnóstwo trafień na stronach dla profesjonalistów

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-07-30 23:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

albo "as to the essence..."

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-07-30 23:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

no i jeszcze można całkiem prosto:
"to take evidence..."
a z tym "substance of the case" to chyba niezły pomysł

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 19:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: No i jest zamieszanie "dwuterminowe", prawda? Przecież chyba prościej byłoby te dwie kwestie rozwiązać w oddzielnych pytaniach (choćby ze względu na glosariusz - aż się prosi o dwa odrębne hasła "postępowanie dowodowe" i "istota sprawy").
1 hr

agree  Merix: ale substance of the case, wtedy agree :)
1509 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conduct preliminary / evidentiary proceedings [regarding the substance..]


Explanation:
IMHO

Martin Hood
Local time: 19:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: To jest kompilacja poprzednich propozycji, wykorzystująca zamieszanie wynikające z dwuterminowości pytania. // http://tinyurl.com/yummed ?
4 hrs
  -> ! Preliminary, as far as I can see doesn't appear anywhere above! Translation is more than word selection. And, if I understand the sentiment of your comment correctly the words Copper, Kettle and Black come to mind. ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conduct the hearing of evidence concerning factual circumstances of the case


Explanation:
Alternatywna propozycja.

Sięgnąłem do najbardziej podstawowych źródeł, tzn do podręcznika prawa dla studentów prawa (wersja UK). Podręcznik ten mówi, iż podstawową czynnością osoby analizującej dany kazus (w tym sędziów) jest "distinguishing law from facts";

dalej w dowolnym omówieniu kazusów (w systemie Lawtel, Halsbury Laws of England czy Westlaw czy też wydaniach drukowanych) mamy albo "facts" albo "facts of the case".

Jeśli mamy zdanie opisowe (co przeanalizował sąd) to zazwyczaj są to "factual circumstances" (jak w linku poniższym)

HTH


    Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22factual+circumstan...
inmb
Local time: 19:44
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 462
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search