umowa o dzielo; umowa zlecenie

English translation: contract for specific work; mandate (contract)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:umowa o dzielo; umowa zlecenie
English translation:contract for specific work; mandate (contract)
Entered by: Jacek Krankowski (X)

02:40 Dec 29, 2000
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: umowa o dzielo; umowa zlecenie
What is the difference in English between the two types of contracts? Please give me the names in English.
Astro Jaroslaw Rutkowski
Local time: 05:37
contract for specific work; mandate (contract)
Explanation:
These two types of contracts are regulated under, respectively, Titles XV and XXI of the Polish Civil Code.
Art. 627 thereof specifies in very general terms that "As a result of a contract for specific work the contractor undertakes to carry out a specific work....", while Art. 734 specifies that "By the contract of mandate the contractor undertakes to perform a specific legal transaction for the principal." When differentiating between the two (which has important tax and social security implications) the emphasis is on the definition of "specific work" the criteria of which need to be met in order for a contract to be named "umowa o dzielo". Generally speaking, the tax treatment of "dzielo" is more favorable than that of "zlecenie".

Jacek Krankowski
Selected response from:

Jacek Krankowski (X)
Grading comment
Very good reference. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4project contract
Korkosz
na +1umowa o dzieło - contract for a specific work, umowa zlecenia -contract for mandate OR mandate
Teresa Jaczewska
na +1contract for specific work; mandate (contract)
Jacek Krankowski (X)
naWork For Hire
Ivona McCormick


  

Answers


24 mins peer agreement (net): +1
contract for specific work; mandate (contract)


Explanation:
These two types of contracts are regulated under, respectively, Titles XV and XXI of the Polish Civil Code.
Art. 627 thereof specifies in very general terms that "As a result of a contract for specific work the contractor undertakes to carry out a specific work....", while Art. 734 specifies that "By the contract of mandate the contractor undertakes to perform a specific legal transaction for the principal." When differentiating between the two (which has important tax and social security implications) the emphasis is on the definition of "specific work" the criteria of which need to be met in order for a contract to be named "umowa o dzielo". Generally speaking, the tax treatment of "dzielo" is more favorable than that of "zlecenie".

Jacek Krankowski


    Polish Civil Code + Commentary
Jacek Krankowski (X)
PRO pts in pair: 1633
Grading comment
Very good reference. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arkadiusz Witek
2853 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +1
umowa o dzieło - contract for a specific work, umowa zlecenia -contract for mandate OR mandate


Explanation:
As above

Teresa Jaczewska
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 307

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaudia Włodarczyk: Contract to perform a specified task
3069 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Work For Hire


Explanation:
It is a very specific term used (at least in U.S.) for praca na zlecenie.
It is often referred to as Work Made for Hire.
Work or Project (Dzielo) for Hire usually indicates that the institution or person that hires will have perpetual rights, but not the obligation, to use and license the use of person's name in connection with the work. All intellectual properties, including copyrights and trademarks, resulting from these services are works made for hire and all rights are vest in the institution o person that hires.


    My own contract translating experience
Ivona McCormick
United States
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

3171 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
project contract


Explanation:
I strongly oppose "contract for specific work" as the English-language equivalent of "umowa o dzieło". First of all, EVERY contract is for a specific work. Secondly, "specific work" misses the fact that "umowa o dzieło" is a one time job. Thridly, "contract for specific work sounds crude in English. I think "project contract" is the equivalent.

Korkosz
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search