nasilenie duszności spoczynkowej

English translation: increase of resting dyspnea

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:nasilenie duszności spoczynkowej
English translation:increase of resting dyspnea
Entered by: magdat

22:52 Apr 11, 2005
Polish to English translations [PRO]
Medical: Cardiology
Polish term or phrase: nasilenie duszności spoczynkowej
nie bardzo wiem czy z ta spoczynkowa moze byc at rest czy tez decubitus - czy jest jakis inny term medyczny wiazacy sie z dusznoscia
magdat
increase of resting dyspnea
Explanation:
www.postgradmed.com/issues/1997/10_97/cavert.htm
jpma.org.pk/JPMA/02feb05/fulltext6.htm
www.clinpulm.com/pt/re/clnpulmed/ fulltext.00045413-200309000-00004.htm
jama.ama-assn.org/cgi/content/full/287/5/628 itp.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-04-11 23:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Zastanawiam się jeszcze nad dwoma rzeczami:
1. \"increase in resting dyspnea\" - nie wiem czy nie będzie lepiej
2. jeśli w tekście \'nasilenie\' jest użyte w znaczeniu \'określony stopień natężenia/intensywności objawów\' , sugerowałbym \'the level of resting dyspnea\'
Selected response from:

OTMed (X)
Poland
Local time: 03:32
Grading comment
dziekuje drPałka i dr Sawiec
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1increase of resting dyspnea
OTMed (X)
5 +1intensification of dyspnoea at rest
Filip Stoma


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nasilenie duszności spoczynkowej
intensification of dyspnoea at rest


Explanation:
np. tu:


    Reference: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
Filip Stoma
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Sawiec: tak też może być, pod warunkiem, że nasilenie oznacza tu zwiększenie
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
increase of resting dyspnea


Explanation:
www.postgradmed.com/issues/1997/10_97/cavert.htm
jpma.org.pk/JPMA/02feb05/fulltext6.htm
www.clinpulm.com/pt/re/clnpulmed/ fulltext.00045413-200309000-00004.htm
jama.ama-assn.org/cgi/content/full/287/5/628 itp.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-04-11 23:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Zastanawiam się jeszcze nad dwoma rzeczami:
1. \"increase in resting dyspnea\" - nie wiem czy nie będzie lepiej
2. jeśli w tekście \'nasilenie\' jest użyte w znaczeniu \'określony stopień natężenia/intensywności objawów\' , sugerowałbym \'the level of resting dyspnea\'

OTMed (X)
Poland
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 200
Grading comment
dziekuje drPałka i dr Sawiec

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Sawiec: tak jest, i zwróć uwagę na punkt 2, jeżeli nie doszło do nasilenia, to należy użyć level, po polsku tego się nie rozróżnia, gdyż nasilenie oznacza zarówno aktualny stopień, jak i jego zwiększenie
14 hrs
  -> dzięki, dokładnie o to mi chodziło - 'nasilenie' to aktualna wartość albo wzrost wartości
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search