GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:59 Apr 11, 2005 |
Polish to English translations [PRO] Medical: Cardiology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: OTMed (X) Poland Local time: 09:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | zob. niżej |
| ||
5 -1 | (the patient) requires intravenous dehydration |
| ||
4 | requires intravenous diuretics |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(the patient) requires intravenous dehydration Explanation: lub iv dehydration |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zob. niżej Explanation: IMHO dosłowne tłumaczenie będzie niezrozumiałe (zresztą polski termin również sugeruje utaczanie krwi po nacięciu żyły). Sugerowałbym raczej the patient requires intravenous administration of dehydrants/dehydration agents. Zob. np. www.2spi.com/catalog/books/toc-84.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
requires intravenous diuretics Explanation: Grzegorz napisał słusznie, że dosłowne tłumaczenie byłoby niezrozumiałe. Natomiast poprzez odwadnianie pacjenta (a jeszcze dożylne) rozumie się po prostu podawanie diuretyków, i dla mnie może nie jest to dosłowne tłumaczenie, bo to podał Grzegorz, ale sensowne oddanie sensu tego, co ten lekarz chciał przekazać. Odwodnić człowieka można jeszcze nie podająć płynów, wywołując biegunkę (czego się nie robi) lub dializą, ale o to również nie chodzi, więc pozostają tylko diuretyki. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.