https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-cardiology/998066-wymaga-odwadniania-droga-dozylna.html

wymaga odwadniania droga dozylna

English translation: intravenous administration of dehydrants/dehydration agents/ administration of intravenous diuretics

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wymaga odwadniania droga dozylna
English translation:intravenous administration of dehydrants/dehydration agents/ administration of intravenous diuretics
Entered by: magdat

22:59 Apr 11, 2005
Polish to English translations [PRO]
Medical: Cardiology
Polish term or phrase: wymaga odwadniania droga dozylna
pacjent wymaga odwadniania droga dozylna oraz modyfikacji leczenia antyarytmicznego jak rowniez stalej tlenoterapii. choroby serca
magdat
zob. niżej
Explanation:
IMHO dosłowne tłumaczenie będzie niezrozumiałe (zresztą polski termin również sugeruje utaczanie krwi po nacięciu żyły).
Sugerowałbym raczej the patient requires intravenous administration of dehydrants/dehydration agents.
Zob. np. www.2spi.com/catalog/books/toc-84.html
Selected response from:

OTMed (X)
Poland
Local time: 09:56
Grading comment
zrobie ogolniej ale dziekuje za wyjasnienie dr Sawcowi.
Samo agents /dehydrants wydaje mi sie w tym przypadku bezpieczniejszym tlumacz.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5zob. niżej
OTMed (X)
5 -1(the patient) requires intravenous dehydration
Filip Stoma
4requires intravenous diuretics
Piotr Sawiec


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
(the patient) requires intravenous dehydration


Explanation:
lub iv dehydration

Filip Stoma
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Piotr Sawiec: rzecz niezrozumiała, dlaczego - napisał Grzegorz poniżej
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
zob. niżej


Explanation:
IMHO dosłowne tłumaczenie będzie niezrozumiałe (zresztą polski termin również sugeruje utaczanie krwi po nacięciu żyły).
Sugerowałbym raczej the patient requires intravenous administration of dehydrants/dehydration agents.
Zob. np. www.2spi.com/catalog/books/toc-84.html

OTMed (X)
Poland
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 200
Grading comment
zrobie ogolniej ale dziekuje za wyjasnienie dr Sawcowi.
Samo agents /dehydrants wydaje mi sie w tym przypadku bezpieczniejszym tlumacz.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
requires intravenous diuretics


Explanation:
Grzegorz napisał słusznie, że dosłowne tłumaczenie byłoby niezrozumiałe. Natomiast poprzez odwadnianie pacjenta (a jeszcze dożylne) rozumie się po prostu podawanie diuretyków, i dla mnie może nie jest to dosłowne tłumaczenie, bo to podał Grzegorz, ale sensowne oddanie sensu tego, co ten lekarz chciał przekazać. Odwodnić człowieka można jeszcze nie podająć płynów, wywołując biegunkę (czego się nie robi) lub dializą, ale o to również nie chodzi, więc pozostają tylko diuretyki.

Piotr Sawiec
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: