07:26 Sep 26, 2000 |
Polish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | my dear boy |
| ||
na | my dearest love |
| ||
na | My beloved boy(son) |
| ||
na | chlopiec |
| ||
na | boy |
|
my dear boy Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
my dearest love Explanation: Chlopiec is indeed "boy", "kid" or nipper if used on its own without "moj". If "moj" is placed before "chlopiec", the word takes on the meaning of "boyfriend", and all the more so given the presence of "kochany" ("beloved") Wielki Slownik Polsko-Angielski and own knowledge Cheers, Brian |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
My beloved boy(son) Explanation: Brian's answer is correct. I would also add that this expression may take a meaning of my beloved son or grandson or beloved family member, as long as he's a boy between age 1-8. My own knowledge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chlopiec Explanation: The best translation is "(my dear) boy." I would not agree with Brian that "moj chlopiec" can mean "my boyfriend." "Chlopiec" is generally a boy 1-14 years old; a father can say "moj chlopiec." A girl would say "moj chlopak" as "chlopak" refers to a young man (14-20 years old). Rafal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
boy Explanation: The word asked is "boy" the phrase listed below the word is translated "my dear boy" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.