https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/other/993598-w-zwiazku-ze-smiercia-papieza.html

w zwiazku ze smiercia papieza

English translation: ...off ON that ...day

12:25 Apr 7, 2005
Polish to English translations [Non-PRO]
Other / basic
Polish term or phrase: w zwiazku ze smiercia papieza
As Our Pope John Paul II will be buried on Friday, of the 8th of April, we are off in that very sad and silent day ...
czy to jest ok?
asioczek
Local time: 19:27
English translation:...off ON that ...day
Explanation:
IMHO
Selected response from:

goodline
Local time: 19:27
Grading comment
thanks!!!!!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3-
Marek Daroszewski (MrMarDar)
4 +1niżej
grzes
4...off ON that ...day
goodline


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...off ON that ...day


Explanation:
IMHO


goodline
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Grading comment
thanks!!!!!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
-


Explanation:
IMHO wszystko do zmiany, np. po linii:
Due to the funeral of our late Pope John Paul II scheduled for Friday, April 8, that very sad and silent day shall be declared a day off (for all staff, etc.)

pytania parafrazuj±ce najlepiej zadawać na forum Eng-Eng

:-)

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 322

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Kurek
3 mins
  -> dzięki

agree  petrolhead: jeżeli firma/biuro, można też "we are CLOSED" on this day [if this is what the Asker wants] :-)
4 mins
  -> parafraz może być dużo - dlatego forum Eng-Eng jest IMHO najodpowiedniejsze

neutral  leff: A ten 'late' to aby nie przesada? Jak pogrzeb to wiadomo że osoby zmarłej.
59 mins
  -> racja, ale bardziej chodzi mi o uniknięcie "we are off on that day", bo tak nie powie żaden rodzimy użytkownik angielskiego

agree  Monika Darron
1 hr
  -> dzięki

neutral  Ewa Nowicka: w zależności od kontekstu - ale może lepiej "our office(s)/shop etc. will be closed for that sad day"
5 hrs
  -> pewnie lepiej - zależy co to za firma, czy ogłoszenie na drzwi do sklepu, czy wysyłane do pracowników
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
niżej


Explanation:
Due to the funeral of the Pope John Paul II scheduled for April 8th, this day has been declared a national(US)/bank(UK)holiday.

Moim zdaniem sformułowanie day off jest zbyt potoczne i nie pasuje do kontekstu; "a day off" może być wzięty przez sekretarkę w biurze lub robotnika na budowie i moim zdaniem nie może odnosić się do dnia wolnego od pracy w całym kraju.

grzes
United States
Local time: 08:27
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 89

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Nowicka: oczywiście, a zwłaszcza powiedzenie "we are off" jest w tym przypadku niewłaściwe i niepoprawne
2 days 13 hrs
  -> dzięki, szkoda tylko, że asioczek nie dał/dała się przekonać
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: