pw. Podwyzszena Krzyza Swietego

English translation: niżej

03:27 Apr 27, 2005
Polish to English translations [PRO]
Religion
Polish term or phrase: pw. Podwyzszena Krzyza Swietego
jak tlumaczyc to pod wezwaniem oraz nazwe...? Dziekuje serdecznie. Lota
Lota
United States
Local time: 07:55
English translation:niżej
Explanation:
samo podwyższenie to albo "triumph of the Cross" jak proponuje Zenon, albo "exaltation of the Cross". Jeżeli chodzi o całą frazę to proponuję "Church of the Exaltation of the Cross". Patrz analogiczne nazwy na http://ahd.exis.net/monaghan/clogher-churches.htm

HTH
Selected response from:

Michal Cieslak
Local time: 16:55
Grading comment
Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4niżej
Michal Cieslak
4 -1poniżej
ZenonStyczyrz
3 -1nizej..
Monika Darron


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
nizej..


Explanation:
pw. czyli pod wezwaniem = under the invocation of...
jak chodzi o druga czesc pytania tj. o nazwe o nie jestem pewna... moze "Elevation of Holy Cross"???

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-27 03:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

home.it.net.au/~jgrapsas/pages/elevation.htm - 8k
wyglada na to, ze taka nazwa rzeczywiscie jest w uzyciu (wiele w goooglu)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-04-27 03:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

powinno byc oczywiscie \"elevation of THE Holy Cross\" (wybacz pozna godzina juz..)

Monika Darron
United States
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Cieslak: under the invocation of?? Z całym szacunkiem, tak się mówi w Ponglish! Na 100 wyników z zapytania '+"under the invocation of" +church' ponad 90 pochodzi ze stron polskich. Po angielsku mówi się "Holy Cross Church", "St. Patrick's Church", itd.
1 hr
  -> ok,ok, widze ze prof. Stanislawski popadl w nielaske... (to w niego byla poprawna wersja). Kosciol sw. XYZ, to oczywiscie "St. XYZ" Church" ale sadzilam ze "pod wezwaniem" to jednak inny zwrot. Widocznie sie myle

neutral  ZenonStyczyrz: "under the invocation of" - 540 dla całej frazy to po pierwsze; dwa: patrz chocoiażby tu: www.florissantoldtown.com/stferdinandshrine.shtml , www.saintpatrickdc.org/ss/0314.htm, www.celticorthodoxy.org/places004.shtml
3 hrs
  -> najpierw zwykle sprawdzam slowniki, a pozniej "goooogiel"
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
poniżej


Explanation:
under the invocation of - pod wezwaniem

the Triumph of the (Holy) Cross - Podwyższenie Krzyża Świętego
http://www.stos.opoka.org.pl/polus/polus-c.htm
oraz 6000 stron w Google dla całej frazy (bez Holy); z Holy tylko 550


ZenonStyczyrz
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Cieslak: patrz uwaga do propozycji powyżej
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
niżej


Explanation:
samo podwyższenie to albo "triumph of the Cross" jak proponuje Zenon, albo "exaltation of the Cross". Jeżeli chodzi o całą frazę to proponuję "Church of the Exaltation of the Cross". Patrz analogiczne nazwy na http://ahd.exis.net/monaghan/clogher-churches.htm

HTH

Michal Cieslak
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Carroll
8 mins
  -> dzięki

agree  ZenonStyczyrz: Zgadzam się, że Twoja propozycja jako całość jest lepsza, ale proponuję bardziej wyważoną krytykę innych
2 hrs
  -> Dzięki. Krytyka dotyczyła tłumaczeń, a nie ich autorów. Jeśli ktoś poczuł się urażony, to gorąco przepraszam. Jednak upieram się co do "under the invocation of". W ang. fraza ta używana jest sporadycznie i to raczej w opisie kościoła, a nie w jego nazwie

agree  Malgorzata Kazmierczak
6 hrs
  -> dzięki

agree  Agnieszka Hayward (X)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search