GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:38 Apr 27, 2009 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Welding | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Rypalski Poland Local time: 18:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | designation of shielding gas |
|
designation of shielding gas Explanation: Depending on welding method, you can have an inert or active gas there, but shielding gas seems the most general. The Polish version should read: "oznaczenie GAZU osłonowego". HTH, P. -------------------------------------------------- Note added at   27 min (2009-04-27 10:05:33 GMT) -------------------------------------------------- EN: designation is PL: oznaczenie I think you should enter the whole phrase, if you accept it, of course :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.