Nov 21, 2006 18:02
18 yrs ago
12 viewers *
Polish term

organ statutowy

Polish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Innowacyjna jest też struktura organizacyjna
spółdzielni, która będzie się składała z kilku elementów: organów statutowych (prezes, zarząd, rada nadzorcza, walne zgromadzenie), jednostki terapeutyczno-obsługowej, terenowych zespołów pracy oraz magazynu podręcznego, prowadzonego przez pracownika administracyjnego.

Statut tłumaczyłam jako bylaws ( http://en.wikipedia.org/wiki/By-laws ), no i teraz mam problem
Proposed translations (English)
3 +2 statutory body

Discussion

Michał Wiśniewski Nov 22, 2006:
No tak, czytałem, tylko mówię że 'raczej' powiedziałbym inaczej - po prostu rzadziej się z takim użyciem spotykałem... A chcę pomóc w problemach, o których piszesz, że biorą się z użycia 'bylaws'
Katarzyna Landsberg-Polubok (asker) Nov 22, 2006:
Bylaws może być:
In modern days, a bylaw is a rule governing the internal management of an organization, such as a business corporation. ... The bylaws contain the most fundamental principles and rules regarding the nature of the organization. It was once common practice for organizations to have two separate governing documents, a constitution and bylaws, but this has fallen out of favor because of the ease of use, increased clarity, and reduced chance of conflict inherent in a single, unified document. This single document, while properly referred to as the bylaws, is often referred to as a constitution or a constitution and bylaws. Unless otherwise provided by law, the organization does not formally exist until bylaws have been adopted.
to z wikipedii.
Michał Wiśniewski Nov 22, 2006:
A statut tłumaczyłbym raczej jako 'charter', ewentualnie 'statutes', 'articles or incorporation' jeśli chodzi o nazwę dokumentu założenia firmy z osobowościa prawną.
Michał Wiśniewski Nov 22, 2006:
Ustawa i statut to właściwie to samo, tylko w innych kontekstach (państwo/organizacja). Więc oparty na statucie też musi być 'statutory'. Inaczej byłaby naprawdę kicha.
Katarzyna Landsberg-Polubok (asker) Nov 22, 2006:
Mam mieszane uczucia co do statutory - czy to nie będzie "utworzony na mocy ustawy"? Pierwszy link wyrzucany przez google potwierdza Twoją odpowiedź, ale nic poza tym. Inne linki podają:
A statutory body is any organisation that is required by law to offer a service, for example...
A government-appointed body set up to give advice and be consulted for comment...
Statutory Body. A statutory body is one established by legislation.

Proposed translations

+2
47 mins
Selected

statutory body

wydawaloby sie:)
Peer comment(s):

agree Barbara Gadomska
12 mins
thank you:)
agree emka
1 day 19 hrs
thank you:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuje! +dzięki dla Michała za rozwianie wątpliwości."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search