Sep 20, 2005 17:13
19 yrs ago
Polish term
wkładka szczelinowa rozprężająca
Polish to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Eine Position aus einem Baukostenvoranschlag.
Hier geht's um eine Fugeneinlage, und ich würde das auch nur als Fugeneinlage übersetzen, denn eine "Fugenentspanneinlage" o.ä. ist mir unbekannt.
Da ich mir aber nicht ganz sicher bin, frage ich hier lieber noch einmal nach: Weiß jemand, ob es eine genaue Übersetzung dieses Teils gibt, bei der die Entspannung mit drin ist?
Hier geht's um eine Fugeneinlage, und ich würde das auch nur als Fugeneinlage übersetzen, denn eine "Fugenentspanneinlage" o.ä. ist mir unbekannt.
Da ich mir aber nicht ganz sicher bin, frage ich hier lieber noch einmal nach: Weiß jemand, ob es eine genaue Übersetzung dieses Teils gibt, bei der die Entspannung mit drin ist?
Proposed translations
(German)
2 +1 | patrz ni¿ej | bdasler |
Proposed translations
+1
44 mins
Polish term (edited):
wk�adka szczelinowa rozpr�aj�ca
Selected
patrz ni¿ej
vorkomprimierte (Fugen)dichtungsbänder, mo¿e chodzi o to, ¿e po umieszczeniu w szczelinie siê rozprê¿a, bo jest wczeœniej "skomprymowana", pozdr. bt
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-09-20 18:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
Quellfähige Fugeneinlagen?
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-09-20 18:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
Quellfähige Fugeneinlagen?
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es hat sich herausgestellt, dass es sich um eine schlichte Dehnfugeneinlage handelt! Es scheint sich also bei dem polnischen Begriff in diesem Fall um eine inkorrekte Übersetzung aus dem Deutschen zu handeln. Immerhin danke für die Hilfe, jetzt kenne ich auch die vorkomprimierten. :) "
Something went wrong...