Sep 20, 2005 17:13
19 yrs ago
Polish term

wkładka szczelinowa rozprężająca

Polish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Eine Position aus einem Baukostenvoranschlag.
Hier geht's um eine Fugeneinlage, und ich würde das auch nur als Fugeneinlage übersetzen, denn eine "Fugenentspanneinlage" o.ä. ist mir unbekannt.
Da ich mir aber nicht ganz sicher bin, frage ich hier lieber noch einmal nach: Weiß jemand, ob es eine genaue Übersetzung dieses Teils gibt, bei der die Entspannung mit drin ist?
Proposed translations (German)
2 +1 patrz ni¿ej

Proposed translations

+1
44 mins
Polish term (edited): wk�adka szczelinowa rozpr�aj�ca
Selected

patrz ni¿ej

vorkomprimierte (Fugen)dichtungsbänder, mo¿e chodzi o to, ¿e po umieszczeniu w szczelinie siê rozprê¿a, bo jest wczeœniej "skomprymowana", pozdr. bt

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-09-20 18:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Quellfähige Fugeneinlagen?
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : te vorkomprimierte to będzie to
24 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es hat sich herausgestellt, dass es sich um eine schlichte Dehnfugeneinlage handelt! Es scheint sich also bei dem polnischen Begriff in diesem Fall um eine inkorrekte Übersetzung aus dem Deutschen zu handeln. Immerhin danke für die Hilfe, jetzt kenne ich auch die vorkomprimierten. :) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search