zorganizowana część przedsiębiorstwa

German translation: organisatorisch selbständiger Teil eines Unternehmens

17:13 Feb 10, 2008
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Polish term or phrase: zorganizowana część przedsiębiorstwa
Do kompetencji sądu państwa członkowskiego należy rozstrzygnięcie zagadnienia, czy przedmiotem transferu w okolicznościach sprawy jest zorganizowana część przedsiębiorstwa wrozumieniu art. 2 (i) Dyrektywy Nr90/434/EEC z dnia 23 lipca 1990 roku o wspólnym systemie podatkowym dla łączenia, podziału, wniesienia majątku, zamiany udziałów w odniesieniu do spółek mających siedziby w różnych państwach członkowskich Wspólnoty, tj. jednostka zdolna do samodzielnego funkcjonowania ....
Tradeusz
Local time: 07:43
German translation:organisatorisch selbständiger Teil eines Unternehmens
Explanation:
Trzymałbym się polskiej definicji kodeksowej, ponieważ wątpię, że Handlungsfähigkeit (w znaczeniu: zdolność do działań prawnych) odnosi się do części przedsiębiorstw.

ew. organisatorisch und finanziell ausgegliederter Teil eines Unternehmens

Do sprawdzenia: wirtschaftlich selbständiger Teil eines Unternehmens
Selected response from:

Dariusz Prasalski
Local time: 07:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1organisatorisch selbständiger Teil eines Unternehmens
Dariusz Prasalski
3handlungsfähiger Teil des Unternehmens
Peter Kissik


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
handlungsfähiger Teil des Unternehmens


Explanation:
Schon der polnische Ausgangstext ist ziemlich verschwommen. Schließlich gibt es auch der Autor zu, weil er es für nötig hält, eine Erklärung anzuhängen...

Peter Kissik
Germany
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
organisatorisch selbständiger Teil eines Unternehmens


Explanation:
Trzymałbym się polskiej definicji kodeksowej, ponieważ wątpię, że Handlungsfähigkeit (w znaczeniu: zdolność do działań prawnych) odnosi się do części przedsiębiorstw.

ew. organisatorisch und finanziell ausgegliederter Teil eines Unternehmens

Do sprawdzenia: wirtschaftlich selbständiger Teil eines Unternehmens


    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22organisatorisch+selbs...
    Reference: http://e-rachunkowosc.pl/artykul.php?view=764
Dariusz Prasalski
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Urszula Kołodziej: zgadzam się, i jeszcze dorzucę w pytaniu do askera powyżej
17 hrs
  -> Dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search