Sep 19, 2005 22:11
19 yrs ago
22 viewers *
Polish term

wykształcenie zasadnicze

Polish to German Social Sciences Education / Pedagogy
"Dużą grupę wśród zarejestrowanych osób stanowią osoby z wykształceniem zasadniczym 32,8% i podstawowym 35,7%."

W materialach uzupelniajacych jest to tlumaczone jako ekwiwalent "wykształcenia gimnazjalnego" = neunjährige Schulbildung (w odróznieniu do "sechsjährige Schulbildung" = wykształcenie podstawowe).

Czy tez byscie to tak przetlumaczyli?
Tj. jako "neunjährige Schulbildung"?

Dziekuje.

Discussion

Ryszard Jahn Sep 20, 2005:
w PL u�yto skr�tu: wykszta�cenie zasadnicze zawodowe
Aleksandra Kwasnik (asker) Sep 20, 2005:
Tak, dziekuje. Ale zastanwiam sie, ob das nicht zu der irrigen Annahme f�hren k�nnte, dass es in PL eine Hptschule gibt - was ja nicht der Fall ist oder?

Proposed translations

+1
20 hrs
Polish term (edited): wykszta�cenie zasadnicze
Selected

Berufsschul(aus)bildung

zwykle te¿ tak to jest t³umaczone.
Peer comment(s):

agree Alicja Butkiewicz-Hübscher : tez do tej pory slyszalam o wyksztalceniu zasadniczym zawodowym, moim zdaniem, nie mozna tego mylic z gimnazjum
11 hrs
disagree krzysiek12 : no to jest zasadnicze zawodowe, a z kontekstu pytania nic nie wynika o szkole zawodowej
12 hrs
niestety wynika - bezrobotnych podzielono na tych po szk. podst. i po szkole (zasadniczej) zawodowej
agree Grażyna Lesińska
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje, tez mysle, ze chodzi o "zas. zawodowe"."
+2
8 hrs
Polish term (edited): wykszta�cenie zasadnicze

Hauptschulbildung

Jakoœ nie widzê, ¿eby zasadnicze odpowiada³o ukoñczeniu gimnazjum. To dziewiêcioklasowe pasuje raczej dobrze, ale czy nie odpowiada to tu "Hauptschule"?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 23 mins (2005-09-20 07:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

Alex, podzielam Twoje obawy. Z regu³y staram siê nie naginaæ realiów polskich do niemieckich. W tym przypadku doda³bym po prostu komenatrz "Entspricht NICHT der deutschen Hauptschule, Bildungssysteme NICHT direkt vergleichbar" jako przypis
Peer comment(s):

agree Crannmer : Hauptschulabschluss http://www.leu.bw.schule.de/bild/schul_ab-HS.html
3 mins
agree Anna Bittner : tez tak sadze
31 mins
Something went wrong...
-1
9 hrs
Polish term (edited): wykszta�cenie zasadnicze

tu: Gymnasialstufe

"Schulsystem

Die Schulträgerschaft ist seit der polnischen Gebietsreform im Jahr 1999 auf Gemeinden und Woiwodschaften übergegangen. Im Zuge der Bildungsreform wurde das polnische Schulsystem zugleich neu gegliedert: An die sechsjährige Grundschule schließt sich nun eine dreijährige Gymnasialstufe an, die wahlweise über dreijährige Lyzeen zum Abitur oder zu zweijährigen Berufsschulen führt."
Peer comment(s):

disagree Crannmer : mimo oficjalnej referencji uzywanie terminow zwiazanych z gimnazjum w tlumaczeniach na niemiecki prowadzi pod gwarancja do nieporozumien. Albowiem gimnazjum to zdecydowanie cos innego, niz Gymnasium.
36 mins
no pewnie ze cos innego i jak ktos sie nie zna to moze trzeba mu wytlumaczyc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search