Feb 17, 2011 20:39
13 yrs ago
11 viewers *
Polish term

makrokierunek

Polish to German Other Education / Pedagogy Studiengänge
Z zaświadczenia o przyjęciu na studia:

Pani blabla zostala przyjęta na studia bla bla
==> na kierunku/makrokierunku/studia międzykierunkowe (niepotrzebne skreslic)
itd.itd.
Wiecej kontekstu nie ma i nie bedzie...

Kierunek przetłumaczyłbym jako Fachrichtung , studia międzykierunkowe to raczej "interdisziplinäres Studium" . Ale co z tym makrokierunkiem? "Makrofachrichtung" znalazłem wprawdzie dwukrotnie w Google ale na polskich stronach, nie jestem zatem do końca pewien, brzmi to zresztą dziwnie po niemiecku. Mehrfache Fachrichtung? Kombinierte Fachrichtung?

Proposed translations

15 hrs
Selected

Kombinationsstudiengang

ew. może Mehr-Fach-Studiengang
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje, wybralem "kombinierte Fachrichtung", Twoja propozycja lezy, moim zdaniem, najblizej"
15 mins

Hauptfach-Nebenfach-Kombination

W Niemczech makrokierunki są standardowe, u nas to novum.

--------------------------------------------------
Note added at   19 min (2011-02-17 20:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście możliwa jest też kombinacja: Haupt-Haupt-Kombination
Something went wrong...
17 hrs

Hauptausrichtung

Praktikumsplätze 5: Europa 2Translate this page
Standardlehrwerke DaF, Hauptausrichtung: Deutschlehrerinnenausbildung Praktikumszeiten: 1.9 ... Je nach Studienjahr und Studienfach schwankt das Sprachniveau der Studenten/innen ...

www.daf.uni-mainz.de/subordner/daad-netz/praktiku5.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search