GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:28 Feb 26, 2012 |
Polish to German translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Olaniza Germany Local time: 21:27 | ||||
Grading comment
|
Fachoberschule für Bergbau in Trägerschaft des Ind.verbandes für Braunkohleindustrie und Kraftwerke Explanation: Propozycja. "Industrieverbandes" musiałem skrócić, inaczej zabrakłoby mi literek... Reference: http://www.braunkohle.de/pages/layout3sp_link.php?page=14 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bergbaufachschule der Industrievereinigung für Braunkohle und Kraftwerk Explanation: ale tak sie zastanawiam czy "Zjednoczenia Przemyslu Wegla..." nie zostawic w oryginale, bo jest to w koncu nazwa bylego przedsiebiorstwa panstwowego (podobnie jak CPN). Chyba ze podac nazwe polska w nawiasie lub uzyc skrotu - ZPWBiE |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.