SGGW

German translation: Landwirtschaftliche Universität in Warschau

13:32 Apr 5, 2005
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
Polish term or phrase: SGGW
Wydział Inżynierii i Kształtowania Środowiska, SGGW Warszawa
Agatta
German translation:Landwirtschaftliche Universität in Warschau
Explanation:
Landwirtschaftliche Universität - SGGW,. 166 Nowoursynowska, 02-787 Warschau, Polen ... Post zu mir!Woyke@alpha.sggw.waw.pl. SGGW Home Page ...
www.sggw.waw.pl/~woyke/German.html
Selected response from:

Anna Bittner
Grading comment
Dziêkujê
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Haupthochschule für Landwirtschaft
rjz
3 +1Landwirtschaftliche Universität in Warschau
Anna Bittner


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Landwirtschaftliche Universität in Warschau


Explanation:
Landwirtschaftliche Universität - SGGW,. 166 Nowoursynowska, 02-787 Warschau, Polen ... Post zu mir!Woyke@alpha.sggw.waw.pl. SGGW Home Page ...
www.sggw.waw.pl/~woyke/German.html

Anna Bittner
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 96
Grading comment
Dziêkujê

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rjz: no te podane adresy prowadza do stron kuriozalnych "niemiecko" :?Willkommen zur Bienenkundliche Divsion???
1 hr
  -> fakt, ale mimo to jestem sklonna sadzic, ze SGGW odeszlo od Haupthochschule - no bo jak to dla Niemca brzmi??

agree  A_Lex: a ja jestem za, szczególnie w porównaniu z wersj± EN :-) (chociaż te pszczoły może faktycznie nie najszczę¶liwsze... ;-) )
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Haupthochschule für Landwirtschaft


Explanation:
tak siê tê szko³ê od lat w Pl zwa³o.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 26 mins (2005-04-06 07:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

A \"Haupthochschule\" brzmi w³a¶nie tak jak #Szko³a G³ówna#;
Co do filozofii t³umaczenia: Pragamtycznie nale¿a³oby wpisywaæ wszêdzie \"Universität\", tak jak t³umaczy siê \"Politechnikê\". Zachowuj±c zasadê jednorodno¶ci t³umaczonych terminów, raczej nie: w PL s± te¿ Szko³y Wy¿sze, które nie nazywaj± siê Szko³ami G³ównymi. Moja propzycja nie jest abstrakcjyna, tylko faktycznie u¿ywana od lat i nadal stosowna.

rjz
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Bittner: na to wychodzi, że szkoła zmieniła opcje, polecam lekturę ich strony, zwłaszcza wersję angielską/oj, ale nie sadze, zeby SGGW mialo cos wspolnego z FH! a na Pipreku nie polegam niestety
25 mins
  -> Po EN nie da się inaczej. Ale już po DE da się rozróżnić FHS/UNI etc.; zależy to też tego, jakiego ma "strona" tłum.; ale można też spr. klasycznie np. w jakim¶ sł., bo nazwa jest historyczna: Piprek/Ippoldt? ;-_)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search