"Tylko pozazdrościć!"

German translation: (das ist) beneidenswert!

15:28 May 30, 2007
Polish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: "Tylko pozazdrościć!"
Kolejne pytanie za 100 pkt. Jest to tytuł artykułu, więc musi być zwięźle. Szczerze mówiąc nie wiem jak z tego wybrnąć. Jest takie słowo jak "missgoennen" ale wymaga ono po sobie dopełnienia (?). W artykule chodzi o to, że polski rynek poligraficzny kwitnie i że coraz więcej firm zachodnioeuropejskich zleca swoje prace polskim drukarzom - stąd tytuł. To co mi przychodzi do głowy to "Man kann nur misgoennen" oder "Man kann nur neidisch sein", ale nie ma na tyle wyczucia, czy to dobrze brzmi. Być może trzeba użyć całkiem innej metafory?
sabetka
German translation:(das ist) beneidenswert!
Explanation:
propo
Selected response from:

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 14:28
Grading comment
pierwsze i najlepsze "(w tym kontekście), dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(das ist) beneidenswert!
Grażyna Lesińska
4 +1Vom Nachbar lernen
Tomasz Sieniuć
4"Da kann man (nur) neidisch werden"
skowronek


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(das ist) beneidenswert!


Explanation:
propo

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 14:28
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
pierwsze i najlepsze "(w tym kontekście), dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klick
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Da kann man (nur) neidisch werden"


Explanation:
Ta propozycja wydaje mi się całkiem niezła. Wyrażenie popularne, więc na tytuł moim zdaniem jak najbardziej się nadaje.
Pod podanym przeze mnie adresem internetowym jest mowa o analogicznej sytuacji: gdzieś jest całodobowe żłobko-przedszkole (KiTa) a w komentarzu ktoś właśnie mówi, że można im tylko pozazdrościć.


    Reference: http://www.brigitte.de/frau/familie/kita-schwedt/index.html?...
skowronek
Germany
Local time: 14:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vom Nachbar lernen


Explanation:
Propozycja. Moim zdaniem dobrze oddaje kulturowe niuanse oryginalu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-05-31 20:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

@Skowronek: Tytuł tego artykułu brzmi "Die 24-Stunden-Kita". Jest krótki i wiadomo, o co chodzi :-)

Twoja propozycja jest niezła, ale to trochę inna szkoła. Twój tytuł jest tajemniczy, do czegoś zachęca, ale nie informuje.

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 14:28
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skowronek: Fakt, Twój tytuł mówi więcej. Pewnie jest lepszy, choć to jeszcze zależy, jaki wydźwięk ma cały artykuł, tudzież czy chce rozbudzać emocje czy nie - polska wersja w każdym razie to robi. Pozdrawiam!
1 day 18 mins
  -> IMHO tytuł powinien zachęcać i informować. Vom "Nachbar lernen. Da kann man (nur) neidisch werden" :-).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search