Nov 22, 2009 14:22
15 yrs ago
Polish term
"Ręka, noga, mózg na ścianie"
Polish to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Phraseologismus? Suche andere Variante als die wörtl. Übersetzung. Gibt es möglicherweise einen religiösen Hintergrund? In meinem Text sagt der poln. Küster der kathol. Kirche im heute ukrainischen Drohobycz:
"Nasz kościól nazywają 'Ręka, noga, mózg na ścianie'. "
In dieser Kirche sind Teile einer Statue (Kopf, Arm, Bein) in der Wand eingemauert.
"Nasz kościól nazywają 'Ręka, noga, mózg na ścianie'. "
In dieser Kirche sind Teile einer Statue (Kopf, Arm, Bein) in der Wand eingemauert.
Proposed translations
(German)
3 | Gnade dir Gott | Agnieszka Debska |
Proposed translations
1 hr
Selected
Gnade dir Gott
Tatsächlich ist es eine Phraseologie, die schwer übersetztbar ist. Es gibt eine Erklärung (link), wonach es ein (nicht ernst gemeinter) Ausdruck einer Drohung ist: wenn du was sagst, dann Gnade dir Gott!/ dann geht es dir an den Kragen/ dann bist du fällig!
Bei diesen Ausdrücken ist aber die Gewalt, die in der poln. Phrase enthalten ist, nicht so explizit.
Der Ausdruck wird aber auch verwendet, um heftige Gewalt (z.B. in Splatter-Filmen) zu beschreiben: Knochen splittern, Blut spritzt!/ es gibt ein Gemetzel.
Vielleicht könnte man schreiben: Kirche des Grauens/Gräules/Gemetzels. Ich kann mir vorstellen, dass man die Kirche aus historischen Gründen so nennt, da in der Gegend früher Massaker an Polen und Juden verübt worden sind...
Bei diesen Ausdrücken ist aber die Gewalt, die in der poln. Phrase enthalten ist, nicht so explizit.
Der Ausdruck wird aber auch verwendet, um heftige Gewalt (z.B. in Splatter-Filmen) zu beschreiben: Knochen splittern, Blut spritzt!/ es gibt ein Gemetzel.
Vielleicht könnte man schreiben: Kirche des Grauens/Gräules/Gemetzels. Ich kann mir vorstellen, dass man die Kirche aus historischen Gründen so nennt, da in der Gegend früher Massaker an Polen und Juden verübt worden sind...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Anmerkungen. Ich werde mich wohl für etwas wie "Kirche des Grauens" entscheiden (müssen). Tatsächlich gab es auf dem Kirchengelände während des Chmelnizkij-Aufstands ein Massaker, auch im 2. Weltkrieg wurden in der Nähe Massaker vom NKWD und den Nazis verübt. Der Bezug zu den eingemauerten Teilen der Statue aus der polnischen Redewendung geht dabei leider verloren. "
Discussion
Sowas, wie "(nach einem) Kettensägenmassaker", "herumfliegende Körperteile/Gliedmaßen, herumsprizendes Gehirn", " oder etwas in die Richtung.
Viel Spaß beim Improvisieren :-)