bez uszczerbku domagania się

German translation: Unbeschadet des/eines Anspruchs auf (Entschädigung/ Schadenersatz etc.) – POR KOM

09:38 Dec 22, 2014
Polish to German translations [PRO]
Law: Contract(s)
Polish term or phrase: bez uszczerbku domagania się
Jeżeli opóźnienie w dostawie przekroczy termin uzgodniony w niniejszym kontrakcie o 2 miesiące lub nie zostaną dostarczone dokumenty niezbędne do rejestracji w Polsce przedmiotów, Kupujący może odstąpić od kontraktu wypowiadając umowę w terminie siedmiodniowym, bez uszczerbku domagania się należnych odszkodowań dodatkowych w stosunku do wyżej wymienionych kar umownych, które pokryją koszty poniesione przez Kupującego i Korzystającego związane z tym opóźnieniem.
Agiks
Local time: 20:15
German translation:Unbeschadet des/eines Anspruchs auf (Entschädigung/ Schadenersatz etc.) – POR KOM
Explanation:
Link nadrzędny:

https://www.google.pl/#q=unbeschadet des Anspruchs auf Entsc...

Jeśli interpretujemy ten zwrot w jego pierwotnym brzmieniu, a jako taki rzadko ma zastosowanie w dokładnie takim brzmieniu (z czego wynika, że tekst polski- ten fragment nie do końca jest poprawnie sformułowany), wówczas ja bym skłaniał się ku opcji, która już istnieje w j. prawniczym, w kontekstach podobnych (stały zwrot prawniczy- por: link nadrzędny)- czyli wspomniany „unbeschadet des/ eines Anspruchs auf….”.


Por także – kontekstowo:
Beispiel 1:
Ein Anspruch auf bargeldlose Zahlung besteht nicht. .... (1) Unbeschadet eines Anspruchs auf Entschädigung/

http://www.rmv.de/de/Fahrkarten/Bedingungen/Befoerderungsbed...
Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 20:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Unbeschadet des/eines Anspruchs auf (Entschädigung/ Schadenersatz etc.) – POR KOM
Jacek Konopka
4ohne den Nachteil befürchten zu müssen, keinen zusätzlichen Schadensersatz fordern zu können
Sonja Stankowski


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ohne den Nachteil befürchten zu müssen, keinen zusätzlichen Schadensersatz fordern zu können


Explanation:
so kann man es meiner Meinung nach formulieren

evtl. statt fordern - geltend machen

Sonja Stankowski
Germany
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Unbeschadet des/eines Anspruchs auf (Entschädigung/ Schadenersatz etc.) – POR KOM


Explanation:
Link nadrzędny:

https://www.google.pl/#q=unbeschadet des Anspruchs auf Entsc...

Jeśli interpretujemy ten zwrot w jego pierwotnym brzmieniu, a jako taki rzadko ma zastosowanie w dokładnie takim brzmieniu (z czego wynika, że tekst polski- ten fragment nie do końca jest poprawnie sformułowany), wówczas ja bym skłaniał się ku opcji, która już istnieje w j. prawniczym, w kontekstach podobnych (stały zwrot prawniczy- por: link nadrzędny)- czyli wspomniany „unbeschadet des/ eines Anspruchs auf….”.


Por także – kontekstowo:
Beispiel 1:
Ein Anspruch auf bargeldlose Zahlung besteht nicht. .... (1) Unbeschadet eines Anspruchs auf Entschädigung/

http://www.rmv.de/de/Fahrkarten/Bedingungen/Befoerderungsbed...


    Reference: http://www.rmv.de/de/Fahrkarten/Bedingungen/Befoerderungsbed...
Jacek Konopka
Poland
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jarek Kołodziejczyk
4 hrs
  -> Dziękuję bardzo

agree  Dorota Gorget
17 days
  -> Dziękuję bardzo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search