Rubryka

German translation: Spalte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Rubryka
German translation:Spalte
Entered by: Dariusz Rabus

09:22 Jun 15, 2010
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / druki z wydziału ksiąg wieczystych
Polish term or phrase: Rubryka
Dział II - "Własność
Rubryka 2.2 - Właściciel
Podrubryka 2.2.5 - osoba fizyczna

Tak na oko to nie rozumiem, dlaczego to w PL nazywa się rubryka skoro pod spodem widnieje cała tabelka z wierszami i kolumnami, ale bardzie prosilbym o podpowiedź, jak moze to to się nazywać w DE
remir
Local time: 02:35
Spalte
Explanation:
po prostu

--------------------------------------------------
Note added at   16 min (2010-06-15 09:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Może też być Rubrik, Unterrubrik.
Selected response from:

Dariusz Rabus
Poland
Local time: 02:35
Grading comment
wybrałem dla siebie Twoją propozycję, dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Spalte
Dariusz Rabus
4 +1Feld
Crannmer
4Unterrubrik
Slawek-71
4Spalte
Peter Skora
3Rubrik, Subrubrik
lemonette


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Unterrubrik


Explanation:
już było na Prozie


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/13302...
Slawek-71
Poland
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Spalte


Explanation:
po prostu

--------------------------------------------------
Note added at   16 min (2010-06-15 09:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Może też być Rubrik, Unterrubrik.

Dariusz Rabus
Poland
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Grading comment
wybrałem dla siebie Twoją propozycję, dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Skora: Siehe: http://www.grundbuch.de/abteilung-1.html
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Feld


Explanation:
Feld

wenn es Amtsdeutsch sein sollte

http://www.google.de/#hl=de&safe=off&q=formular feld "unterf...


Crannmer
Local time: 02:35
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eigenplane
22 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rubrik, Subrubrik


Explanation:
np. w formularzu KRS (Handelsregister) znajdują się właśnie takie określenia

lemonette
Poland
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Spalte


Explanation:

Uzupełnienie do mojego wcześniejszego (przepraszam - nie wytłumaczonego) komentarza:

Wyciąg z Handelsregisterverordnung:
§_43 HRV (F)
Inhalt der Eintragungen in Abteilung B (2)

In Abteilung B des Handelsregisters sind die nachfolgenden Angaben einzutragen:

1. In Spalte 1 ist die laufende Nummer der die Gesellschaft betreffenden Eintragung einzutragen.
2. In Spalte 2 sind
1. unter Buchstabe a die Firma;
2. unter Buchstabe b der Ort der Niederlassung oder der Sitz, bei Aktiengesellschaften, bei einer SE, bei Kommanditgesellschaften auf Aktien und Gesellschaften mit beschränkter Haftung die inländische Geschäftsanschrift sowie gegebenenfalls Familienname und Vorname oder Firma und Rechtsform sowie inländische Anschrift einer für Willenserklärungen und Zustellungen empfangsberechtigten Person, (5) sowie die Errichtung oder Aufhebung von Zweigniederlassungen, und zwar unter Angabe des Ortes einschließlich der Postleitzahl, der inländischen Geschäftsanschrift (5) und, falls der Firma für eine Zweigniederlassung ein Zusatz beigefügt ist, unter Angabe dieses Zusatzes;
3. unter Buchstabe c der Gegenstand des Unternehmens und die sich jeweils darauf beziehenden Änderungen anzugeben.
3. In Spalte 3 sind bei Aktiengesellschaften, bei einer SE und bei Kommanditgesellschaften auf Aktien die jeweils aktuellen Beträge der Höhe des Grundkapitals, (3) bei Gesellschaften mit beschränkter Haftung die Höhe des Stammkapitals und bei Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit die Höhe des Gründungsfonds anzugeben.
4. In Spalte 4 sind
1. unter Buchstabe a die allgemeine Regelung zur Vertretung des Rechtsträgers durch die Mitglieder des Vorstandes, des Leitungsorgans, die geschäftsführenden Direktoren, die persönlich haftenden Gesellschafter sowie bei Kreditinstituten die gerichtlich bestellten vertretungsbefugten Personen, die Geschäftsführer, die Abwickler oder Liquidatoren und ..........

Example sentence(s):
  • In Spalte 1 ist die laufende Nummer der die Gesellschaft betreffenden Eintragung einzutragen.

    Reference: http://www.sadaba.de/GSBT_HRV.html
Peter Skora
Germany
Local time: 02:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search