Szkoła Główna Wileńska

German translation: Wilnaer Hauptschule

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Szkoła Główna Wileńska
German translation:Wilnaer Hauptschule
Entered by: Aleksandra Kwasnik

13:33 Jan 12, 2007
Polish to German translations [PRO]
Science - Names (personal, company) / history
Polish term or phrase: Szkoła Główna Wileńska
Istniejące od 1570 roku Kolegium Wileńskie zreformowano i utworzono - od kasaty jezuitów - Szkołę Główną Wileńską.
Tekst dotyczy epoki Oświecenia i traktuje o kolegiach pijarskich i jezuickich w Wilnie i w ogóle w całej Koronie za rządów Stanisława Augusta Poniatowskiego.

Pomocy!!!
Basia Witek (X)
Local time: 18:00
s.u.
Explanation:
Nie znalazlam zadnego tekstu niemieckiego tlumaczenia tego wyrazenia, przypuszczam wiec, ze moze go po prostu nie byc.

Mysle wiec, ze "Hauptschule Vilna" albo "Vilnaer Hauptschule" etc. jest jak najbardziej adekwatnym tlumaczeniem; na stronie uniwesytetu http://www.vu.lt/en/welcome/history/ w wersji angielskiej termin ten jest tlumaczony jako "Vilnius Principal School", czyli tez doslownie.

Jestem za doslownym tlumaczeniem, bo przeciez z tekstu na pewno bedzie wynikalo, ze chodzi o zupelnie inny kontekst historyczny, a nie o niemiecki system szkolnictwa!

Moznaby ewentualnie jakos zgrabnie dodac "die heutige Vilnaer Universität" albo "der damalige Name der heutigen Universität Vilna" - i wtedy wszystko na pewno bedzie jasne.

W ponizszym tekscie uzyto tego wyrazenia w odniesieniu do "Warszawskiej Szkoly Glównej" (NIE dzisiejszy UW!):
"Die neu gegründete Warschauer „Hauptschule“ wurde 1869 zur kaiserlichen Universität umgewandelt, an der Russisch die ausschließliche Lehrsprache war."
http://sga.euweb.cz/dreisesselberg-text.pdf

Zobacz tez:
http://przewodnik.onet.pl/1168,1823,1061267,1061280,artykul....
http://de.wikipedia.org/wiki/Universität_Vilnius
Selected response from:

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 18:00
Grading comment
Chodzi o rok 1764, a więc wiek VXIII (Oświecenie).
Myślę, że Twoja propozycja Vilnaer Hauptschule będzie O.K. Dziękuję ca pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Aleksandra Kwasnik


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Nie znalazlam zadnego tekstu niemieckiego tlumaczenia tego wyrazenia, przypuszczam wiec, ze moze go po prostu nie byc.

Mysle wiec, ze "Hauptschule Vilna" albo "Vilnaer Hauptschule" etc. jest jak najbardziej adekwatnym tlumaczeniem; na stronie uniwesytetu http://www.vu.lt/en/welcome/history/ w wersji angielskiej termin ten jest tlumaczony jako "Vilnius Principal School", czyli tez doslownie.

Jestem za doslownym tlumaczeniem, bo przeciez z tekstu na pewno bedzie wynikalo, ze chodzi o zupelnie inny kontekst historyczny, a nie o niemiecki system szkolnictwa!

Moznaby ewentualnie jakos zgrabnie dodac "die heutige Vilnaer Universität" albo "der damalige Name der heutigen Universität Vilna" - i wtedy wszystko na pewno bedzie jasne.

W ponizszym tekscie uzyto tego wyrazenia w odniesieniu do "Warszawskiej Szkoly Glównej" (NIE dzisiejszy UW!):
"Die neu gegründete Warschauer „Hauptschule“ wurde 1869 zur kaiserlichen Universität umgewandelt, an der Russisch die ausschließliche Lehrsprache war."
http://sga.euweb.cz/dreisesselberg-text.pdf

Zobacz tez:
http://przewodnik.onet.pl/1168,1823,1061267,1061280,artykul....
http://de.wikipedia.org/wiki/Universität_Vilnius

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Chodzi o rok 1764, a więc wiek VXIII (Oświecenie).
Myślę, że Twoja propozycja Vilnaer Hauptschule będzie O.K. Dziękuję ca pomoc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kalikst: "Wilna" pisze sie wg Dudena przez "W" a nie przez "V". Hauptschule, nawet w kontekscie historycznym, jako okreslenie szkoly wyzszej jest mimo wszystko bardzo mylace. Jesli juz, to tylko z przypiskiem tlumacza
3 days 19 hrs
  -> Thanks: Zgoda odnosnie "V"; przypisek nadal uwazam za opcjonalny, a nie konieczny.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search