Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
handel wielkopowierzchniowy
German translation:
großflächiger Einzelhandel
Added to glossary by
Uwe Kirmse
Aug 14, 2002 10:40
21 yrs ago
Polish term
handel wielkopowierzchniowy
Non-PRO
Polish to German
Other
handel wielkopowierzchniowy stal sie celem atakow politykow z partji......
Proposed translations
(German)
4 -1 | Großraumhandel | Dariusz Kozłowski |
4 +1 | großflächiger Handel | Zbigniew Balawender |
Proposed translations
-1
12 mins
Selected
Großraumhandel
evtl. Handel in großen Supermärkten, die in Polen derzeit als "Hipermarket(-y)" bezeichnet werden.
Es geht um Wettbewerbsnachteile für kleine (polnische) "Tante-Emma-Läden", die angeblich keine Chance gegenüber den westlichen Großmarkt-Handelsketten haben. Die müssen selbstverständlich ;-) von manchen Politikern in Schutz mit entsprechenden Gesetzen genommen werden, damit manche sture Wähler nicht verlorengehen... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 10:54:55 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Der Großraumhandel wurde zum Ziel der Angriffe von Politikern der Partei\" ... z.B. LPR (=Liga Polskich Rodzin)...
HTH
DK
Es geht um Wettbewerbsnachteile für kleine (polnische) "Tante-Emma-Läden", die angeblich keine Chance gegenüber den westlichen Großmarkt-Handelsketten haben. Die müssen selbstverständlich ;-) von manchen Politikern in Schutz mit entsprechenden Gesetzen genommen werden, damit manche sture Wähler nicht verlorengehen... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 10:54:55 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Der Großraumhandel wurde zum Ziel der Angriffe von Politikern der Partei\" ... z.B. LPR (=Liga Polskich Rodzin)...
HTH
DK
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "jeszcze raz bardzo dziekuje, nie tylko tlumaczenie ale
i wyjasnienie sa bardzo dobre"
+1
31 mins
großflächiger Handel
oder
Großflächenhandel
Ich würde die erste Variante vorziehen.
Dafür gibt es auch mehr vernünftige Treffer bei Google. Allerdings tritt dabei "großflächig" in Verbindung mit: Handelseinrichtung, Handelsbetrieb, Einzelhandel, etc. öfter als nur mit "Handel" allein auf.
Abhängig vom Kontext wären also auch diese Übersetzungsvarianten möglich.
Gruß
ZB
Großflächenhandel
Ich würde die erste Variante vorziehen.
Dafür gibt es auch mehr vernünftige Treffer bei Google. Allerdings tritt dabei "großflächig" in Verbindung mit: Handelseinrichtung, Handelsbetrieb, Einzelhandel, etc. öfter als nur mit "Handel" allein auf.
Abhängig vom Kontext wären also auch diese Übersetzungsvarianten möglich.
Gruß
ZB
Peer comment(s):
agree |
Uwe Kirmse
: Agree für die Variante "großflächiger Einzelhandel", denn darum geht es ja im Prinzip. Genau das wollte ich auch soeben schreiben.
1 hr
|
Danke.
|
Something went wrong...