zakład (jednostka w strukturze uczelni)

German translation: Lehrstuhl

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zakład (jednostka w strukturze uczelni)
German translation:Lehrstuhl
Entered by: Grażyna Lesińska

07:52 Feb 2, 2010
Polish to German translations [PRO]
Other / struktura uczelni
Polish term or phrase: zakład (jednostka w strukturze uczelni)
"Zakład Matematyczny w Instytucie Matematycznym na Wydziale Filozoficznym X"
Przejrzałam strukturę wydziału http://de.wikipedia.org/wiki/Fakultät_(Hochschule) w Untereinheiten
- tu jest mowa o Lehrbereich oraz strukturę uczelni http://www.pfadfinder.uni-bremen.de/images/stories/artikelbi... - druga strona.
Tu jest mowa o Betriebseinheit.
Co zatem odpowiada zakładowi?
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 08:17
Lehrstuhl
Explanation:
Zakład to mniej więcej to samo co kiedyś katedra, a katedra to Lehrstuhl.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-02-02 09:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Przyznaję, że bardziej to skomplikowane niż myślałam. Jeżeli zakład jest podrzędną jednostką katedry, to może przetłumaczyć go tu jako "Insitut"??? Taka jest też propozycja PONSa przy haśle "zakład" w znaczeniu "zakład badawczy". Przeglądając strony uczelni w necie stwierdziłam, że struktury w obu krajach nieco odbiegają od siebie, także pewnie trudno będzie znaleźć dokładny odpowiednik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-02-03 08:55:25 GMT)
--------------------------------------------------


No to się cieszę i dzięki za wyjaśnienie, na pewno się jeszcze kiedyś przyda...
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 08:17
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Lehrstuhl
Alina Brockelt
3Betriebseinheit
Daria Nawrocka


Discussion entries: 3





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Betriebseinheit


Explanation:
Lehrgang to bardziej "kurs", albo "szkolenie"...Betriebseinheit należy do wydziału...

Daria Nawrocka
Germany
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sonja Stankowski: Bei Betriebseinheit geht es mehr um technische Einheiten wie Technik, Mensa, Studentenwerk, "Betriebseinheit Mathematik" passt hier nicht
25 mins
  -> habe ich mir auch gedacht..deshalb die Unsicherheit..;)
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Lehrstuhl


Explanation:
Zakład to mniej więcej to samo co kiedyś katedra, a katedra to Lehrstuhl.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-02-02 09:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Przyznaję, że bardziej to skomplikowane niż myślałam. Jeżeli zakład jest podrzędną jednostką katedry, to może przetłumaczyć go tu jako "Insitut"??? Taka jest też propozycja PONSa przy haśle "zakład" w znaczeniu "zakład badawczy". Przeglądając strony uczelni w necie stwierdziłam, że struktury w obu krajach nieco odbiegają od siebie, także pewnie trudno będzie znaleźć dokładny odpowiednik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-02-03 08:55:25 GMT)
--------------------------------------------------


No to się cieszę i dzięki za wyjaśnienie, na pewno się jeszcze kiedyś przyda...


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Lehrstuhl
Alina Brockelt
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55
Grading comment
Dziękuję
Notes to answerer
Asker: ale w tekście też mam słowo katedra. Jak odróżnić zakład od katedra?

Asker: zobacz tu http://pl.wikipedia.org/wiki/Struktura_Uniwersytetu_Ekonomicznego_w_Krakowie - jest katedra i zakład

Asker: Miałaś rację z Lehrstuhl. Wczoraj przestudiowałam strony różnych uniwersytetów niemieckich (pod kątem poszukiwania: zakład matematyki w instytucie matematyki) i znalazłam to, co mi jest potrzebne (Institut składa sie z różnych „Lehrstuhl"). Np. tu http://www.math.uni-augsburg.de/pages/de/institut/lehrstuehle.shtml Wynika, jak w/w. Wikipedia podaje: Der Lehrstuhl ist in der Regel einem Institut oder Seminar (im Sinne einer Bildungseinrichtung) angegliedert. Słowo „katedra” ma dualistyczny charakter: «naukowo-dydaktyczna jednostka organizacyjna szkoły wyższej zajmująca się określoną dyscypliną; też: stanowisko profesora zarządzającego tą jednostką». Ja skupiłam się pierwotnie na tym drugim znaczeniu (związanym z „obsadą” profesorską). Zapytałam też w domu obecnego studenta, co to jest zakład. Odpowiedział: katedra.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Stankowski
4 mins

agree  Daria Nawrocka: das klingt besser..
12 mins

agree  Agnieszka Czajka
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search