GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:00 Oct 22, 2005 |
Polish to German translations [PRO] Printing & Publishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Termin (Frist) für die Einreichung der zur druckenden Unterlagen |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Termin dostarczenia materia³ów do druku Termin (Frist) für die Einreichung der zur druckenden Unterlagen Explanation: Einreichungsfrist. "Drucksachen" geht auch, wobei ich eher die allgemeinere Formulierung "zu druckende Unterlagen" verwendet hätte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.