GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:51 Jul 21, 2019 |
Polish to German translations [PRO] Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 07:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Techniker/Technikerin im Post- u. Telekommunikationsbetrieb |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Techniker/Technikerin im Post- u. Telekommunikationsbetrieb Explanation: Sprawdziłem. Aktualnie nie ma teraz już takiego zawodu na oficjalnej liście polskich zawodów. (Astrolog jest!, Czarownicę się wprowadzi) Wg standardu De = Dienstleistungsfachkraft im Post- u. Telekommunikationsbetrieb Ja zostawiłbym "Techniker/Technikerin ......" Oficjalnego tłumaczenia nie ma, można zatem może też jakoś ładniej.... ;-) -------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2019-07-22 12:13:04 GMT) -------------------------------------------------- Przedmioty się raczej tłumaczy.... Wg wytycznych bolońskich nie należy!/nie powinno się tłumaczyć = nazwy szkoły/uczelni, tytułu i stopni. Dla świadectw to nie obowiązuje 😴😴 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.