czółenka

German translation: Pumps

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:czółenka
German translation:Pumps
Entered by: Uwe Kirmse

12:42 May 1, 2004
Polish to German translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Polish term or phrase: czółenka
ze Slownika Jezyka Polskiego:

zwykle w lm «pantofle damskie głęboko wycięte, nie sznurowane, bez paska»
Lakierowane czółenka.
Para czółenek.

Wiec mniej wiecej wiem, o co chodzi, ale co to moze byc po niemiecku? Licze na eleganckie damy wsrod nas :-)
Uwe Kirmse
Local time: 01:31
Pumps
Explanation:
Odno¶nik wprawdzie do j. angielskiego, ale po niemiecku te¿ siê to tak nazywa.

Pozdrawiam
Zbyszek
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 19:31
Grading comment
Nie spodziewalem sie, ze akurat Ty bedziesz ta elegancka dama, ale wielkie dzieki. Dawno Cie tu nie widzialem!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Pumps
Zbigniew Balawender
3Schiffchen / Schütze(n)
SATRO


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pumps


Explanation:
Odno¶nik wprawdzie do j. angielskiego, ale po niemiecku te¿ siê to tak nazywa.

Pozdrawiam
Zbyszek


    Reference: http://eduseek.interklasa.pl/sciaga/praca.php?idp=952
Zbigniew Balawender
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nie spodziewalem sie, ze akurat Ty bedziesz ta elegancka dama, ale wielkie dzieki. Dawno Cie tu nie widzialem!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
czó³enka
Schiffchen / Schütze(n)


Explanation:
Przy czym Schiffchen to element maszyny do szycia, a Schütze(n) s³ownik podaje w kontekœcie w³ók.

Ale nie pytaj mnie co to jest :) - to za s³ownikiem Bzdêgi, Chodery i Kubicy

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-05-01 13:03:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, myœla³em, ¿e nadal jedziemy na wózku w³ókienniczym :)

SATRO
Poland
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search