Struktura rodzajowa ruchu / struktura kierunkowa ruchu

Spanish translation: struktura rodzajowa > tipo de vehículos en circulación

18:00 Feb 1, 2012
Polish to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Budowa dróg
Polish term or phrase: Struktura rodzajowa ruchu / struktura kierunkowa ruchu
Kontekst:
"Do podstawowych parametrów ruchu zaliczyć można:
1)...
2)...
3)....
4) Struktura rodzajowa ruchu, struktura kierunkowa ruchu, rozkład kierunkowy, pojazdyciężarowe"
"Mówiąc bardziej szczegółowo - projektując drogę powinno się dążyć do tego, aby standard techniczny oraz wyposażenie drogi w urządzenia obsługi, organizacji i zabezpieczenia:
-...
-...
-zapewniały wymagany poziom swobody ruchu przy uwzględnieniu przewidywanego natężenia i struktury rodzajowej ruchu
"Struktury rodzajowej i kierunkowej, niezbędnych do:
obliczeń przepustowości przekrojów drogowych oraz skrzyżowań, doboru konstrukcji nawierzchni (w zależności od tzw. KR – kategorii ruchu)"

Na roboczo przetłumaczyłam jako "estructura de tipos de tráfico/ estructura de direcciones de tráfico", ale nie sądzę, żeby były to najwłaściwsze określenia, tak więc będę wdzięczna za wszelką pomoc.
Olga Furmanowska
Spain
Local time: 18:19
Spanish translation:struktura rodzajowa > tipo de vehículos en circulación
Explanation:
Struktura rodzajowa to inaczej okreslenie, jakiego rodzaju pojazdy beda sie po drodze poruszac (osobowe, ciezarowe...)
Selected response from:

Marta Maslowska
Poland
Local time: 18:19
Grading comment
Mniej więcej o to chodziło, w końcu po dogłębnej lekturze dokumentacji polskiej i hiszpańskiej (DGT) wyszło na to, że struktura rodzajowa ruchu to inaczej mówiąc "compasición de tráfico", a struktura kierunkowa ruchu dotyczy ilości pojazdów skręcających w lewo lub w prawo z danej drogi (na skrzyżowaniu, itp.), więc ujęłam to zagadnienie jako "proporcion de giros a la derecha y a la izquierda", z resztą takie określenie znalazłam również w hiszpańskiej dokumentacji. Przyznaję Ci jednak 2 punkty za naprowadzenie na dobry trop.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4struktura rodzajowa > tipo de vehículos en circulación
Marta Maslowska


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
struktura rodzajowa > tipo de vehículos en circulación


Explanation:
Struktura rodzajowa to inaczej okreslenie, jakiego rodzaju pojazdy beda sie po drodze poruszac (osobowe, ciezarowe...)

Marta Maslowska
Poland
Local time: 18:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 69
Grading comment
Mniej więcej o to chodziło, w końcu po dogłębnej lekturze dokumentacji polskiej i hiszpańskiej (DGT) wyszło na to, że struktura rodzajowa ruchu to inaczej mówiąc "compasición de tráfico", a struktura kierunkowa ruchu dotyczy ilości pojazdów skręcających w lewo lub w prawo z danej drogi (na skrzyżowaniu, itp.), więc ujęłam to zagadnienie jako "proporcion de giros a la derecha y a la izquierda", z resztą takie określenie znalazłam również w hiszpańskiej dokumentacji. Przyznaję Ci jednak 2 punkty za naprowadzenie na dobry trop.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search