ściągacz

Spanish translation: canalé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:ściągacz
Spanish translation:canalé
Entered by: Tradpol

09:50 Jun 5, 2017
Polish to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / tekstylia
Polish term or phrase: ściągacz
wykończenie swetra
Tradpol
Poland
Local time: 10:28
canalé
Explanation:
"Canalé" to rodzaj ściegu, a dokładniej to właśnie taki ścieg ściągaczowy, prążkowany.

"Sudadera sin capucha: Sudadera Unisex corte recto. Doble costura en cuello, mangas y bajo. Canalé con lycra en cuello, puños y bajo"
http://ruantifa.es/producto/sudadera-puno-republica/

"Estos guantes de cuero suave, guateados, añaden un toque de personalidad. Tienen correa con broche de presión y puños en canalé para mayor abrigo."
https://www.dunelondon.com/es-es/Guantes-guateados-de-cuero-...


Z drugiej strony, wiele firm używa też niezbyt prezycyjnego określenia "elástico" (tak robią np. niektóre z firm Inditexu). Twierdzę, że mało precyzyjne, bo "elástico en puños/cuello/bajo", może oznaczać też wykończenie w gumkę. Jeżeli już, to wolałabym "acabado elástico" (które mimo wszystko nadal może wprowadzać w błąd).



--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2017-06-08 09:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

Aj, no i jeszcze jest termin "RIB", za którym nie przepadam, bo to nic innego jak angielski odpowiednik "canalé".
Zara czesto stosuje: "cuello rib", "rib en cuello", "acabados en/de rib", "Cuello, puños y bajo en rib" itp.
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 10:28
Grading comment
Dziękuję i czekam kiedy będzie okazja poznać się osobiście :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2canalé
Monika Jakacka Márquez


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
canalé


Explanation:
"Canalé" to rodzaj ściegu, a dokładniej to właśnie taki ścieg ściągaczowy, prążkowany.

"Sudadera sin capucha: Sudadera Unisex corte recto. Doble costura en cuello, mangas y bajo. Canalé con lycra en cuello, puños y bajo"
http://ruantifa.es/producto/sudadera-puno-republica/

"Estos guantes de cuero suave, guateados, añaden un toque de personalidad. Tienen correa con broche de presión y puños en canalé para mayor abrigo."
https://www.dunelondon.com/es-es/Guantes-guateados-de-cuero-...


Z drugiej strony, wiele firm używa też niezbyt prezycyjnego określenia "elástico" (tak robią np. niektóre z firm Inditexu). Twierdzę, że mało precyzyjne, bo "elástico en puños/cuello/bajo", może oznaczać też wykończenie w gumkę. Jeżeli już, to wolałabym "acabado elástico" (które mimo wszystko nadal może wprowadzać w błąd).



--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2017-06-08 09:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

Aj, no i jeszcze jest termin "RIB", za którym nie przepadam, bo to nic innego jak angielski odpowiednik "canalé".
Zara czesto stosuje: "cuello rib", "rib en cuello", "acabados en/de rib", "Cuello, puños y bajo en rib" itp.

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziękuję i czekam kiedy będzie okazja poznać się osobiście :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Hasior
1 hr
  -> Dziekuję :)

agree  Aleksandra Wójcik: punto canalé albo punto elástico
2 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search