jeopardy vs vabank

Polish translation: vabank

21:13 Jan 24, 2003
Polish to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
Polish term or phrase: jeopardy vs vabank
Wiem, że "Jeopardy" to pierwowzór polskiego "Vabanku". Nie wiem tylko, czy powinnam to przetłumaczyć, czy zostawić w oryginale. Niby, jak dam nazwę polską, ludziki od razu będą wiedziały, o co chodzi. Jednak z drugiej strony, mowa jest o teleturnieju amerykańskim...

Tłumaczyć to czy nie?
lim0nka
United Kingdom
Local time: 13:25
Polish translation:vabank
Explanation:
Jesli napisy do filmu, zastapilbym to polskim odpowiednikiem, bo chodzi o to, ze widz powinien zorientowac sie w bardzo krotkim czasie, o co chodzi. Jesli "Jeopardy" w Polsce nie jest znane (czego nie wiem), lepiej spelni te funkcje polski odpowiednik.

Jezeli natomiast nie odgrywa to zadnej roli, co to za teleturniej, mozna zostawic nazwe oryginalna lub nawet pisac "teleturniej", ale generalnie mysle, ze najwazniejsza jest tu latwa oswajalnosc.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 14:25
Grading comment
2:1 dla opcji, by jednak tłumaczyć. Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Jeopardy + przyp. tłum.
Magda Dziadosz
4vabank
Uwe Kirmse


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Jeopardy + przyp. tłum.


Explanation:
lub wyjaśnienie w nawiasie.
Krótko mówiąc zostawiłabym nazwę oryginalną i dodałabym odniesienie do polskiego Vabanku.
I wilk zadowolony i owca cała...
Magda

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-24 21:23:00 (GMT)
--------------------------------------------------

PS oczywiście tylko jeśli jest to tekst tzw. ogólny, do publicznej wiadomości, jeśli jest to np. tekst umowy, to żadnych przypisów bym nie umieszczała :)
M.

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Jezeli charakter tekstu na to pozwala, to jest najlepsze rozwiazanie.
4 mins

agree  leff: Zgadzam się. Ale jeśli tekst jest wybitnie beletrystyczny, to IMHO lepiej zastąpić bez żadnych przypisów
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vabank


Explanation:
Jesli napisy do filmu, zastapilbym to polskim odpowiednikiem, bo chodzi o to, ze widz powinien zorientowac sie w bardzo krotkim czasie, o co chodzi. Jesli "Jeopardy" w Polsce nie jest znane (czego nie wiem), lepiej spelni te funkcje polski odpowiednik.

Jezeli natomiast nie odgrywa to zadnej roli, co to za teleturniej, mozna zostawic nazwe oryginalna lub nawet pisac "teleturniej", ale generalnie mysle, ze najwazniejsza jest tu latwa oswajalnosc.

Uwe Kirmse
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 16
Grading comment
2:1 dla opcji, by jednak tłumaczyć. Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search