odmiana

Polish translation: kraju związkowego - Berlin

15:25 Nov 28, 2006
Polish to Polish translations [PRO]
Linguistics
Polish term or phrase: odmiana
Która wersja jest poprawna:
"ścigany przebywa na terenie kraju związkowego Berlin"
czy "....... Berlina"?
Z góry serdecznie dziękuję!
Alina Brockelt
Local time: 16:50
Polish translation:kraju związkowego - Berlin
Explanation:
proponuję nie odmieniać i dac myśłnik przed Berlin
Selected response from:

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 16:50
Grading comment
Wielkie dzięki wszystkim!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3kraju związkowego - Berlin
Maciej Andrzejczak


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
kraju związkowego - Berlin


Explanation:
proponuję nie odmieniać i dac myśłnik przed Berlin

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Wielkie dzięki wszystkim!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff: ale zdecydowanie BEZ myślnika
2 mins

agree  allp: na terenie Berlina, ale na terenie kraju Berlin
46 mins

agree  Szymon Metkowski: kraj związkowy ok, ale lepiej po prostu land - na terenie landu Berlin
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search