KudoZ home » Polish » Nutrition

zagęstniki czy ¶rodki zagęszczaj±ce

Polish translation: oba prawidłowe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:23 May 23, 2005
Polish to Polish translations [PRO]
Nutrition
Polish term or phrase: zagęstniki czy ¶rodki zagęszczaj±ce
Pojawiło się pytanie ze strony klienta, które z powyższych jest poprawne.
Na kupowanych w PL produktach zawsze miałem "¶rodek zagęszczaj±cy", więc w piewszej reakcji my¶lałem, że "zagęstniki" to jaki¶ (nowo)twór. Ale gugiel mówi co innego.
Jakie s± Wasze do¶wiadczenia?
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 05:19
Polish translation:oba prawidłowe
Explanation:
i znaczą to samo. Po angielsku jest to 'thickener' i 'thickening aghent', ale i tam oba te określenia używane są zamiennie

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-23 11:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście po angielsku jest \'agent\' nie \'aghent\'
Selected response from:

leff
Local time: 05:19
Grading comment
Thx.
Muszę przyznać, że mi zagęstniki strasznie sztucznie brzmią.

Dziękuję
J.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4oba prawidłowe
leff
3zagęszczacze
Jakub Szacki
3środki / substancje zagęszczające
SATRO


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zagęstniki czy środki zagęszczaj±ce
środki / substancje zagęszczające


Explanation:
Zagęstnik / zagęszczacz podaje się raczej w liczbie pojedynczej, a w mnogiej mówi się o środkach / substancjach zagęszczających...

Takie odnoszę wrażenie... Ale naturalnie mogę się mylić :)

SATRO
Poland
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zagęstniki czy ¶rodki zagęszczaj±ce
oba prawidłowe


Explanation:
i znaczą to samo. Po angielsku jest to 'thickener' i 'thickening aghent', ale i tam oba te określenia używane są zamiennie

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-23 11:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście po angielsku jest \'agent\' nie \'aghent\'

leff
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thx.
Muszę przyznać, że mi zagęstniki strasznie sztucznie brzmią.

Dziękuję
J.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zagęstniki czy ¶rodki zagęszczaj±ce
zagęszczacze


Explanation:
też zdaje się istnieją :)

Jakub Szacki
Poland
Local time: 05:19
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: ale to raczej odnosi się do urządzenia, zwanego inaczej koncentratorem
16 mins
  -> zdaje się, że niekoniecznie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search