KudoZ home » Polish to English » Accounting

prowadzić sprawozdawczość grupową

English translation: to be responsible for group reporting

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:11 Dec 4, 2010
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Polish term or phrase: prowadzić sprawozdawczość grupową
W tekście na temat kandydata na stanowisko głównego księgowego.
Przygotowuje deklaracje podatkowe (...), a także prowadzi sprawozdawczość grupową.
Wcześniej było wspomniane, że jest zatrudniony w spółce-córce grupy.

Dziękuję za pomoc.
asia20002
Poland
Local time: 10:18
English translation:to be responsible for group reporting
Explanation:
Tak jest bardziej precyzyjnie.
Selected response from:

Emilia Galarowicz
Local time: 10:18
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1to be responsible for group reporting
Emilia Galarowicz
4to do accounting for the group
Tomasz Poplawski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to be responsible for group reporting


Explanation:
Tak jest bardziej precyzyjnie.


    Reference: http://www.google.pl/#hl=pl&biw=1280&bih=584&q=%22responsibl...
Emilia Galarowicz
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karol Kawczyński
1 hr
  -> dziękuję!

neutral  Tomasz Poplawski: Emilia, nie jestem go końca przekonany. "Reporting" miałoby być bardziej precyzyjne? Przecież Twoja wersja może dotyczyć czegokolwiek, łącznie z tzw. compliance;
5 hrs
  -> "Reporting", czyli "sprawozdawczość". Moim zdaniem w kontekście będzie zrozumiałe, że chodzi o sprawozdawczość finansową. Można oczywiście przed tym dodać "financial", ale nawet w pytaniu jest tylko "sprawozdawczość", a wiadomo, o co chodzi.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to do accounting for the group


Explanation:
(of companies)
Przynajmniej tak tu się mówi

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-05 01:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

jeśli masz takie obawy, to może "bookkeeping" = ale byłem przekonany, że chodzi o sprawozdawczość finansową.

Tomasz Poplawski
Local time: 03:18
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Dziękuję, a czy to się nie pomyli z prowadzeniem ksiąg rachunkowych?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search