KudoZ home » Polish to English » Archaeology

gródek

English translation: keep

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:gródek
English translation:keep
Entered by: allp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:32 Sep 5, 2006
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Archaeology
Polish term or phrase: gródek
Do upadku zachodniej strażnicy grodów czerwieńskich przyczyniły się nie tylko wojny w XIII w. z Tatarami, ale również zmiana przebiegu szlaku handlowego. Do dziś na lessowym wzgórzu pozostały potężne wały, oddzielone fosami i tworzące trzy zasadnicze części grodziska - *gródek*, podgrodzie i dodatkowe umocnienia w postaci wału zaporowego. Właściwy *gródek* zajmuje pow. ok. 140 m2.

No i właśnie ten metraż zbija mnie z tropu.
Jeśli potraktuję grodzisko jako fortified settlement, to ten gródek, czyli część wewnątrz murów, wydaje mi się trochę mały jak na inner part of the settlement. 140 m2 to jest w końcu powierzchnia jednego dużego mieszkania.

Jeśli z drugiej strony przetłumaczę całość jako fort, bo tym to w gruncie rzeczy było (strażnica), to co wtedy zrobić z gródkiem i podgrodziem? Inner and outer part of the fort?

Pytam o gródek, bo to jest punkt wyjścia i w zależności od tego będę tłumaczyć podgrodzie. Może ktoś ma pomysł, co z tym zrobić?
allp
Poland
Local time: 05:42
keep
Explanation:
keep, czyli donjon, po polsku stołp albo donżon. Z Twojego opisu wydaje mi sie, że to by najbardziej pasowało - wewnętrzna, umocniona budowla. Całość trochę przypomina może angielskie motte-and-bailey (zob. http://en.wikipedia.org/wiki/Motte-and-bailey), tyle że w wersji słowiańskiej - ale Twój gródek też stoi na wzniesieniu, czyli jakby odpowiedniku motte. Keep zresztą nie musiał znajdować się koniecznie na wzniesieniu.
Różne definicje słowa keep możesz przeczytać tu:
http://www.google.pl/search?sourceid=navclient&hl=pl&ie=UTF-...

Ponadto - ale musisz mi wierzyć na słowo, bo nie mam jak tego przeskanować - pogrzebałam w "A History of Architecture" Fletchera, tym pomnikowym dziele sprzed stu lat, gdzie są liczne rysunki. Co prawda Fletcher kończył opisy na Odrze, ale zasada budowy umocnień nie różniła się wówczas znowu tak bardzo. W odniesieniu do warowni średniowiecznych, centralny budynek nazywa zawsze albo "tower", albo "keep".

I jeszcze jedno - swego czasu prof. Bogdanowski z Wydziału Architektury Polit. Krakowskiej opracował polsko-angielski słowniczek architektury obronnej. Było to wydane w latach '80-tych w formie małego skryptu. Nie mam już tego niestety, bo mi ktos zwinął, ale cenne to bylo źródło, więc jeśli gdzies natrafisz, polecam.
Selected response from:

Barbara Gadomska
Local time: 05:42
Grading comment
Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję za pomoc i za linki! To jest właśnie to, czego szukałam, pasuje doskonale. Stronghold Bartka też był bliski celu :) Dziękuję Wam obu!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4(small) stronghold
bartek
3 +1keep
Barbara Gadomska


Discussion entries: 9





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
keep


Explanation:
keep, czyli donjon, po polsku stołp albo donżon. Z Twojego opisu wydaje mi sie, że to by najbardziej pasowało - wewnętrzna, umocniona budowla. Całość trochę przypomina może angielskie motte-and-bailey (zob. http://en.wikipedia.org/wiki/Motte-and-bailey), tyle że w wersji słowiańskiej - ale Twój gródek też stoi na wzniesieniu, czyli jakby odpowiedniku motte. Keep zresztą nie musiał znajdować się koniecznie na wzniesieniu.
Różne definicje słowa keep możesz przeczytać tu:
http://www.google.pl/search?sourceid=navclient&hl=pl&ie=UTF-...

Ponadto - ale musisz mi wierzyć na słowo, bo nie mam jak tego przeskanować - pogrzebałam w "A History of Architecture" Fletchera, tym pomnikowym dziele sprzed stu lat, gdzie są liczne rysunki. Co prawda Fletcher kończył opisy na Odrze, ale zasada budowy umocnień nie różniła się wówczas znowu tak bardzo. W odniesieniu do warowni średniowiecznych, centralny budynek nazywa zawsze albo "tower", albo "keep".

I jeszcze jedno - swego czasu prof. Bogdanowski z Wydziału Architektury Polit. Krakowskiej opracował polsko-angielski słowniczek architektury obronnej. Było to wydane w latach '80-tych w formie małego skryptu. Nie mam już tego niestety, bo mi ktos zwinął, ale cenne to bylo źródło, więc jeśli gdzies natrafisz, polecam.

Barbara Gadomska
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję za pomoc i za linki! To jest właśnie to, czego szukałam, pasuje doskonale. Stronghold Bartka też był bliski celu :) Dziękuję Wam obu!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff
9 hrs
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(small) stronghold


Explanation:
trudno jest tutaj zdecydować się na jedną wersję
Lubię też (small) medieval city, ale to zawsze zalezy od kontekstu, przyjętej (ogólnie) terminologii etc.
A resztę masz powyżej :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-09-06 21:21:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

bede się kłócić i to nie dlatego, że jakieś punkty....
keep
the main tower within the walls of a medieval castle or fortress
i teraz - co to ma wspolnego z gródkiem??
Ale co mi tam - Twoje tłumaczenie, a mi się chce spać.
Gródek to mały gród, po prostu

bartek
Local time: 05:42
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: :) Co to za gród, który ma 140 m2 - ile budynków mieszkalnych można tam postawić? Z tego, co przeczytałam, to keep wyewoluował w wieżę później, pierwotnie była to najbardziej wewnętrzna i najlepiej umocniona część warowni, stąd zresztą pewnie nazwa. Jest też taka definicja: The fortified stronghold at the centre of the Castle. Originally all the living quarters and stores were also in the Keep. www.southseacastle.co.uk/glossary.htm A motte-and-bailey pasuje jeszcze lepiej. "In later days a stone wall replaced the timber palisade and produced what is known as the shell-keep". "Round the summit of the mound they construct a palisade of timber to act as a wall. Inside the palisade they erect a house, or rather a citadel, which looks down on the whole neighbourhood". St John died in 1130, and this castle of Merchem, built by a lord of the town many years before, may be taken as typical of the practice of the eleventh century. But in addition to the mound, the citadel of the fortress, there was usually appended to it a bailey or basecourt (and sometimes two) of semilunar or horseshoe shape..." To jest po prostu to. Stronghold było bliskie :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search