GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:50 Oct 17, 2000 |
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | protocol of transfer and receipt |
| ||
na +1 | hand-over report? |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
protokół zdawczo-odbiorczy |
|
protocol of transfer and receipt Explanation: This is the way I see it used. Cf. any Pol-Eng dictionary of legal terms |
| |||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||
58 mins peer agreement (net): +1
|
3153 days |
Reference: protokół zdawczo-odbiorczy Reference information: W budownictwie tlumaczone to jest po prostu jako 'Handover Certificate' Example sentence(s):
Reference: http://www.herbertsmith.com/NR/rdonlyres/B0217393-806A-434E-... Reference: http://www.duffieldpc.org.uk/parishcouncil/minutes/2008-06-1... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.