KudoZ home » Polish to English » Bus/Financial

stornowanie dekretów

English translation: Dekret dekretowi nierowny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:stornowanie dekretów
English translation:Dekret dekretowi nierowny
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:10 Feb 12, 2001
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Polish term or phrase: stornowanie dekretów
stornowanie dekretów - accounting term
Astro Jaroslaw Rutkowski
Local time: 03:50
Dekret dekretowi nierowny
Explanation:
The fact that "dekret" is a "decree" and a decree is synonymous with "ordinance" does not mean that "dekret" AS AN ACCOUNTING TERM is an ordinance (=rozporzadzenie)!
So, to quote one of my predecessors, "since there is an obvious difference between 'book' and 'ordinance'," I suggest we scrap this humorous inference...

See also the dictionary (suggested to me by our colleague M. Frost) referred to below for the definition of "dekretacja," which they translate as "decree" (but not "ordinance"!)

Also, the original question regarded the action of "stornowanie DEKRETOW" and not carrying out a "storno" itself, which, obviously, is a cross entry.
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Dziekuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naCross entry accountingGeorge Fabian
naDekret dekretowi nierownyJacek Krankowski
naCross entry accountingGeorge Fabian
naCross entry accountingGeorge Fabian
nareversing entries
Natalie
namaking book entry correctionsJacek Krankowski


  

Answers


9 mins
making book entry corrections


Explanation:
Dekrety = opisy towarzyszace zapisom ksiegowym; stornowanie polega na wprowadzeniu poprawki zarowno do nich jak i do samych pozycji ksiegowych.


    an accountant
Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 1633
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs
reversing entries


Explanation:
According to Lingvo 6.0,
stornowanie = reversing entries
dekret (ekon.) = ordinance

Since I am biochemist and not an accountant, I am not sure, but I would suggest "reversing ordinance entries",
since there is an obvious difference between "book" and "ordinance"

Natalie
Poland
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1968
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs
Cross entry accounting


Explanation:
Storno is cross entry. Since it's stornowanie we use the verb form.


    Own knowledge from working with the banking sector as an advisor
George Fabian
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 308
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs
Cross entry accounting


Explanation:
Pełna definicja storno to - zapis księgowy polegający na sprostowaniu błędnie ujętej we wcześniejszych zapisach operacji gospodarczej.

George Fabian
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 308
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs
Cross entry accounting


Explanation:
Pełna definicja storno to - zapis księgowy polegający na sprostowaniu błędnie ujętej we wcześniejszych zapisach operacji gospodarczej.

George Fabian
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 308
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs
Dekret dekretowi nierowny


Explanation:
The fact that "dekret" is a "decree" and a decree is synonymous with "ordinance" does not mean that "dekret" AS AN ACCOUNTING TERM is an ordinance (=rozporzadzenie)!
So, to quote one of my predecessors, "since there is an obvious difference between 'book' and 'ordinance'," I suggest we scrap this humorous inference...

See also the dictionary (suggested to me by our colleague M. Frost) referred to below for the definition of "dekretacja," which they translate as "decree" (but not "ordinance"!)

Also, the original question regarded the action of "stornowanie DEKRETOW" and not carrying out a "storno" itself, which, obviously, is a cross entry.



    Gesicki, Slownik terminow ekonomiczno-prawniczych
Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 1633
Grading comment
Dziekuje.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search