KudoZ home » Polish to English » Bus/Financial

raty annuitetowe

English translation: fixed monthly payments

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:miesieczne raty annuitetowe
English translation:fixed monthly payments
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:46 Mar 28, 2001
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Polish term or phrase: raty annuitetowe
= ROWNE raty kapitalowo-odsetkowe przy splacie kredytu
Jacek Krankowski
fixed-amount instalments
Explanation:
instalments of equal thus fixed amount (principal amount plus interest) throughout the entire term of loan
Selected response from:

xxxM. Frost
Grading comment
Thanks! To be more exact, in my context, I have opted for "fixed [monthly] payments"

Jacek Krankowski
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naFEEDBACK FROM THE ASKERJacek Krankowski
naannual repayments
Halina Arendt
naequal annuity instalmentsponar
naannuity instalments
Robert Pranagal
nafixed-amount instalmentsxxxM. Frost
naannual instalments
Davorka Grgic


  

Answers


13 mins
annual instalments


Explanation:
... payed every year.

Good luck.

Davorka


    own knowledge
Davorka Grgic
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Natalie
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
fixed-amount instalments


Explanation:
instalments of equal thus fixed amount (principal amount plus interest) throughout the entire term of loan

xxxM. Frost
PRO pts in pair: 14
Grading comment
Thanks! To be more exact, in my context, I have opted for "fixed [monthly] payments"

Jacek Krankowski
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
annuity instalments


Explanation:
RATY RÓWNE/ANNUITETOWE = ANNUITY INSTALMENTS




    English-Polish Business Glossary
Robert Pranagal
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 493
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
equal annuity instalments


Explanation:
"The loan repayment shall take place in equal annuity instalments, for the period not longer than the saving period. The instalment repayment suspension and the ... "
www.pekao.com.pl/pekao_en/html/kasa_miesz_faq.html - 29k

"... Referred to as the Credit Foncier or Table Mortgage ... is repaid in equal annual instalments
of interest and principal ... is charged on a loan. ... "
www.roseworthy.adelaide.edu.au/~icooper/glossary/a.htm - 35k

"are payable in equal
instalments over the lease term ... in equal (ie annuity) instalments which makes ...
www.liising.ee/hl/en/hl.e8162005960d30c9e4571d03411f3120.ht... - 15k "

"... made up of equal amounts of the capital and decreasing interest rates,; annuity instalments:
the credit is repaid in equal capital-interest rate instalments; an ... "
www.wielkopolanka.ig.pl/ang/kredyt.html - 16k

ponar
PRO pts in pair: 228
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
FEEDBACK FROM THE ASKER


Explanation:
I appreciate all the above contributions, especially the Web references, but I feel uncomfortable about any "annuity"-based answers as I have now spoken with (a) 2 English lawyers, (b) experienced financial translators and they all resent that word in the context of the repayment of a loan (in Denmark, they have annuity loans but those are mortgage loans). So, even though the literal definition of "annuity" would confirm its use in the context I was inquiring about, there seems to be differences in that usage between various countries (with Polish banks, for instance, being keen on that term). Therefore, to be on the safe side, I have decided to use a term which has been suggested on another list, i.e. "fixed (monthly) payments."

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 1633
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr
annual repayments


Explanation:
Wydaje mi się, że nieporozumienie wynika w dużej mierze z użycia niewłaściwego terminu "pol-gielskiego". Pojęcie "annual" wywodzące się z łaciny oznacza "roczne", a więc przypuszczalnie chodzi tu o "spłaty kredytu w skali rocznej", zakładając że osoby ściągające ten termin z angielskiego, rozumiały jego znaczenie.


    moje 2 grosze
Halina Arendt
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search