Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"... made up of equal amounts of the capital and decreasing interest rates,; annuity instalments:
the credit is repaid in equal capital-interest rate instalments; an ... " www.wielkopolanka.ig.pl/ang/kredyt.html - 16k
Explanation: I appreciate all the above contributions, especially the Web references, but I feel uncomfortable about any "annuity"-based answers as I have now spoken with (a) 2 English lawyers, (b) experienced financial translators and they all resent that word in the context of the repayment of a loan (in Denmark, they have annuity loans but those are mortgage loans). So, even though the literal definition of "annuity" would confirm its use in the context I was inquiring about, there seems to be differences in that usage between various countries (with Polish banks, for instance, being keen on that term). Therefore, to be on the safe side, I have decided to use a term which has been suggested on another list, i.e. "fixed (monthly) payments."
Explanation: Wydaje mi się, że nieporozumienie wynika w dużej mierze z użycia niewłaściwego terminu "pol-gielskiego". Pojęcie "annual" wywodzące się z łaciny oznacza "roczne", a więc przypuszczalnie chodzi tu o "spłaty kredytu w skali rocznej", zakładając że osoby ściągające ten termin z angielskiego, rozumiały jego znaczenie.
moje 2 grosze
Halina Arendt Local time: 14:33 Native speaker of: Polish PRO pts in pair: 13