KudoZ home » Polish to English » Bus/Financial

słupy

English translation: strawmen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Dec 7, 2003
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Polish term or phrase: słupy
to chyba chodzi o organizacje, które pod przykrywką legalnej działalności piorą brudne pieniądze lub przekazują fundusze terrorystom
Lidia
English translation:strawmen
Explanation:
Nie organizacje, lecz osoby fizyczne - emeryci, renciści, którzy nie mają wiele do stracenia, użyczając swoich dowodów osobistych do rejestracji firm służacych do wyłudzania towarów i/lub prania pieniędzy, za (stosunkowo) niewielkim wynagrodzeniem.

Nie czytasz gazet? Czy mieszkasz nie w Polsce?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 19:47:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, zdarz się rownież, że takim \"słupem\" jest firma - ale wtedy raczej mówimy o \"lipnych\", \"fikcyjnych\" firmach.
Słup to w 99% procentach osoba, której ze względu na wiek i/lub stan majątkowy niewiele można zrobić.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 18:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2strawmen
Andrzej Lejman
3shell company
GingerR


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
strawmen


Explanation:
Nie organizacje, lecz osoby fizyczne - emeryci, renciści, którzy nie mają wiele do stracenia, użyczając swoich dowodów osobistych do rejestracji firm służacych do wyłudzania towarów i/lub prania pieniędzy, za (stosunkowo) niewielkim wynagrodzeniem.

Nie czytasz gazet? Czy mieszkasz nie w Polsce?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 19:47:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, zdarz się rownież, że takim \"słupem\" jest firma - ale wtedy raczej mówimy o \"lipnych\", \"fikcyjnych\" firmach.
Słup to w 99% procentach osoba, której ze względu na wiek i/lub stan majątkowy niewiele można zrobić.

Andrzej Lejman
Local time: 18:44
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 1691

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pidzej
2 mins

agree  petrolhead: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/straw-man...
3055 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shell company


Explanation:
niestety, nie moge w tej chwili znalezc tego przykladu, ale kiedys znalazlam tlumaczenie "shell company" wlasnie jako "slup" lub "spolka podstawiona"

kolejna propozycja, zaleznie od kontekstu

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 21:17:58 (GMT)
--------------------------------------------------

mam! :-)

shell company US shell corporation - company which does not trade, but exists only as a name with a quotation of the Stock Exchange (shell companies are bought by private companies as a means of obtaining a quotation on the Stock Exchange without having to go through a floatation) - \"slup\", spolka podstawiona

Slownik Bankowosci i Finansow
Biblioteka Profesjonalisty, Peter Collin Publishing & Wilga

GingerR
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 273
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search