KudoZ home » Polish to English » Bus/Financial

rozliczyć kogoś z czegoś

English translation: dopowiedz bardziej niz odpowiedz :-)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:56 Dec 28, 2003
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Polish term or phrase: rozliczyć kogoś z czegoś
Celem procesu jest rozliczenie pośrednika z zawartych umów i zainkasowanych składek.

Cały tekst dotyczy ubezpieczeń.
nikita11
Local time: 03:28
English translation:dopowiedz bardziej niz odpowiedz :-)
Explanation:
Nie negujac odpowiedzi Macieja i wiedzac, ze nie tego dotyczy pytanie, chce zwrocic uwage na kontekst ubezpieczeniowy:

zawarte umowy i zainkasowane skladki - insurance (agreements) written and premium collected.

to write - podpisywac umowy ubezpieczeniowe

premium - skladka ubezpieczeniowa

P.Ratajczak - Slownik Podatki Cla Ubezpieczenia


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 18:36:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Za namowa bartek-a...

The process is aimed at settling/clearing accounts with an agent for insurance written and premium collected.

Ha! :-)


Selected response from:

GingerR
Local time: 03:28
Grading comment
bardzo wielkie dzięki :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1dopowiedz bardziej niz odpowiedz :-)
GingerR
4to present an account of sth
lim0nka
4to clear accounts with sb for sth
Maciej Andrzejczak


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rozliczyć kogoś z czegoś
to clear accounts with sb for sth


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-12-28 17:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie to settle (square) accounts with sb for sth

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3231
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dopowiedz bardziej niz odpowiedz :-)


Explanation:
Nie negujac odpowiedzi Macieja i wiedzac, ze nie tego dotyczy pytanie, chce zwrocic uwage na kontekst ubezpieczeniowy:

zawarte umowy i zainkasowane skladki - insurance (agreements) written and premium collected.

to write - podpisywac umowy ubezpieczeniowe

premium - skladka ubezpieczeniowa

P.Ratajczak - Slownik Podatki Cla Ubezpieczenia


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 18:36:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Za namowa bartek-a...

The process is aimed at settling/clearing accounts with an agent for insurance written and premium collected.

Ha! :-)




GingerR
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 273
Grading comment
bardzo wielkie dzięki :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: settlement, settle??? A teraz jako specjalistka połącz to w jedno :-)))
41 mins
  -> dzieki, ha ha ha, what a challenge! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rozliczyć kogoś z czegoś
to present an account of sth


Explanation:
to account for sth

(settle up) rozlicz|yć, -ać się z (czegoś), wylicz|yć, -ać się z (czegoś) [expenses] (to sb przed kimś); dolicz|yć, -ać się (czegoś) [missing things, people]
[PWN/Oxford]

kolejne możliwości

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2003-12-28 18:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

the aim of the process is to account the broker for agreements signed and premium collected

albo - jak proponuje ginger - the process is aimed at...

lim0nka
United Kingdom
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maciej Andrzejczak: tylko tu jest kwestia zwrotnych formy obu czasowników...czego jak widać chce uniknąć asker
45 mins
  -> "the aim of the process is to account the broker for agreements signed and premium collected" - nie rozumiem, o co Ci chodzi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search