KudoZ home » Polish to English » Business/Commerce (general)

Warszawskie Zakłady Zielarskie Herbapol

English translation: Warsaw Herb (Processing) Company/Plant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Warszawskie Zakłady Zielarskie Herbapol
English translation:Warsaw Herb (Processing) Company/Plant
Entered by: Witold Chocholski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:38 Apr 5, 2008
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: Warszawskie Zakłady Zielarskie Herbapol
Czy wogóle to tlumaczyc?? Czy w tekscie zostawic a w nawiasie napisac cos w rodzaju Warsaw Herb Plant???

POMOCY
damien2
Local time: 20:37
Warsaw Herb (Processing) Company/Plant
Explanation:
To jest częśc opisowa nazwy i widzę, że na ich stronie www w wersji rosyjkiej ta część jest przetłumaczona. Inne Herbapole używają często nazwy "herb company". Nazwę polską można zostawić w nawiasie, jeżeli charakter tekstu tego wymaga. Lub na odwrót, angielską w nawiasie, ale nie wiem jakie wytyczne klienta w tej sprawie :-)
Selected response from:

Witold Chocholski
Poland
Local time: 20:37
Grading comment
Tak myślałem , wolałem się upewnić, dzięki za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Warsaw Herb (Processing) Company/Plant
Witold Chocholski


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Warsaw Herb (Processing) Company/Plant


Explanation:
To jest częśc opisowa nazwy i widzę, że na ich stronie www w wersji rosyjkiej ta część jest przetłumaczona. Inne Herbapole używają często nazwy "herb company". Nazwę polską można zostawić w nawiasie, jeżeli charakter tekstu tego wymaga. Lub na odwrót, angielską w nawiasie, ale nie wiem jakie wytyczne klienta w tej sprawie :-)

Witold Chocholski
Poland
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 42
Grading comment
Tak myślałem , wolałem się upewnić, dzięki za pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zofia Wislocka: zwykle podaje wersje PL (z rejestru spolek ..) a dodatkowo jakies tam tlumaczenie, bez duzych liter, chyba ze funkcjonuje wersja nazwy w in. jezyku
2 hrs
  -> Dziękuję za rozwinięcie i opinię :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 12, 2008 - Changes made by Witold Chocholski:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search