20:28 Aug 23, 2010 |
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rzima Local time: 22:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | state guarantees |
|
state guarantees Explanation: Gwarancja skarbowa, to zapewne gwarancja skarbu państwa. Moim zdaniem, o ile w Polsce zostawiamy w domyśle "państwo" to po angielsku w domyśle pozostaje "treasury". -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-08-24 01:22:49 GMT) -------------------------------------------------- Miało byc w liczbie pojedynczej, ale jakoś to "s" się przyplątało ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.