Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:20 Nov 24, 2013
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase:w skład której wchodzą
____ prowadzi swoją działalność gospodarczą w ramach Grupy Kapitałowej, w skład której wchodzą podmioty prowadzące działalność dystrybucyjną i detaliczną.
I'll tell you what. My English speaking friend did a translation a month or two ago and asked me to proofread. One of the things I suggested correcting was 'comprising of', which he objected to claiming he had been using it for ages meaning 'consisting of'. So, there we have it, though apparently incorrect, may be 'correct' since natives use it widely, especially on this side of the pond :)
Thank you. Things have changed on the other side of the Pond. I think this is a confusion with "consisting of." Comprising is a special word, not requiring "of":
French Equatorial Africa, comprising several territories http://www.thefreedictionary.com/comprising