KudoZ home » Polish to English » Chemistry; Chem Sci/Eng

pompa przeładunkowa

English translation: transfer pump

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:pompa przeładunkowa
English translation:transfer pump
Entered by: titusfox
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:31 Nov 13, 2008
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
Polish term or phrase: pompa przeładunkowa
Proszę o przetłumaczenie zwrotu: pompa przeładunkowa (np. etanolu).
titusfox
Poland
Local time: 19:04
transfer pump
Explanation:
albo reloading pump. Nie mogę pozbyć się wrażenia że nazwa polska odnosi się bardziej do opisu funkcji urządzenia niż do jego budowy, jakie to podziały pomp zaobserwowałam na stronach anglojęzycznych. Może można by do sprawy podejść z tego punktu? Jęśli wiemy jak działa taka pompa można po prostu przetłumaczyć zwrot podając rodzaj pompy, albo metodą pośrednią : (ethanol) transfer pomp (typ urządzenia)
Selected response from:

rikariannon
Local time: 19:04
Grading comment
Mnie też wydaje się, że lepsza jest wersja "transfer pump" (choćby w tym wypadku), choć sam na to nie wpadłem:-D
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2transfer pumprikariannon
4rehandling pumpPolangmar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rehandling pump


Explanation:
http://tinyurl.com/5fngwo

Polangmar
Poland
Local time: 19:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 322
Notes to answerer
Asker: Dzięki za sugestię. Słówko na pewno się przyda

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
transfer pump


Explanation:
albo reloading pump. Nie mogę pozbyć się wrażenia że nazwa polska odnosi się bardziej do opisu funkcji urządzenia niż do jego budowy, jakie to podziały pomp zaobserwowałam na stronach anglojęzycznych. Może można by do sprawy podejść z tego punktu? Jęśli wiemy jak działa taka pompa można po prostu przetłumaczyć zwrot podając rodzaj pompy, albo metodą pośrednią : (ethanol) transfer pomp (typ urządzenia)


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Pump
rikariannon
Local time: 19:04
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mnie też wydaje się, że lepsza jest wersja "transfer pump" (choćby w tym wypadku), choć sam na to nie wpadłem:-D

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Krzymiński
41 mins

agree  Merix: chyba częściej reloading pump
851 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search