KudoZ home » Polish to English » Construction / Civil Engineering

wysoki parter

English translation: high ground floor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wysoki parter
English translation:high ground floor
Entered by: martinez1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:20 Jul 3, 2007
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: wysoki parter
Apartament o powierzchni 59,3 m2, zlokalizowany jest na wysokim parterze w klatce D budynku
martinez1
Local time: 16:45
mezzanine (floor)
Explanation:
Wg WordNet Dictionary:

"intermediate floor just above the ground floor"

To samo określenie pada w Wielkim Słowniku Pol. Ang. autorstwa J. Stanisławskiego.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-07-03 14:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

IMO, po głębszym przemyśleniu, wydaje mi się, że w polskich warunkach dobrze sprawdzi się po prostu "high ground floor", ponieważ określenie mezzanine jest zbyt często rozumiane jako podwyższona część parteru (antresola).

Warto spojrzeć sobie na poniższe linki:

mezzanine floor:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mezzanine_(architecture)

high ground floor:
http://tinyurl.com/38p24x

Jak widać, w przypadku "mezzanine floor" przeważnie mamy do czynienia z sytuacją, gdy parter oraz "wysoki parter" dzielą ten sam sufit. Tak więc tłumaczenie zależy od kontekstu.
Selected response from:

Maciek Pastuszka
Poland
Local time: 16:45
Grading comment
dzięki piękne
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4mezzanine (floor)
Maciek Pastuszka


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mezzanine (floor)


Explanation:
Wg WordNet Dictionary:

"intermediate floor just above the ground floor"

To samo określenie pada w Wielkim Słowniku Pol. Ang. autorstwa J. Stanisławskiego.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-07-03 14:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

IMO, po głębszym przemyśleniu, wydaje mi się, że w polskich warunkach dobrze sprawdzi się po prostu "high ground floor", ponieważ określenie mezzanine jest zbyt często rozumiane jako podwyższona część parteru (antresola).

Warto spojrzeć sobie na poniższe linki:

mezzanine floor:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mezzanine_(architecture)

high ground floor:
http://tinyurl.com/38p24x

Jak widać, w przypadku "mezzanine floor" przeważnie mamy do czynienia z sytuacją, gdy parter oraz "wysoki parter" dzielą ten sam sufit. Tak więc tłumaczenie zależy od kontekstu.

Maciek Pastuszka
Poland
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
dzięki piękne
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search