GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:20 Jul 3, 2007 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maciek Pastuszka Poland Local time: 23:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | mezzanine (floor) |
|
mezzanine (floor) Explanation: Wg WordNet Dictionary: "intermediate floor just above the ground floor" To samo określenie pada w Wielkim Słowniku Pol. Ang. autorstwa J. Stanisławskiego. -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2007-07-03 14:20:27 GMT) -------------------------------------------------- IMO, po głębszym przemyśleniu, wydaje mi się, że w polskich warunkach dobrze sprawdzi się po prostu "high ground floor", ponieważ określenie mezzanine jest zbyt często rozumiane jako podwyższona część parteru (antresola). Warto spojrzeć sobie na poniższe linki: mezzanine floor: http://en.wikipedia.org/wiki/Mezzanine_(architecture) high ground floor: http://tinyurl.com/38p24x Jak widać, w przypadku "mezzanine floor" przeważnie mamy do czynienia z sytuacją, gdy parter oraz "wysoki parter" dzielą ten sam sufit. Tak więc tłumaczenie zależy od kontekstu. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.