KudoZ home » Polish to English » Construction / Civil Engineering

przejście ewakuacyjne, dojście ewakuacyjne

English translation: travel distance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:dojście ewakuacyjne
English translation:travel distance
Entered by: zzuzanna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:30 Feb 2, 2012
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Fire safety
Polish term or phrase: przejście ewakuacyjne, dojście ewakuacyjne
Terminy pochodzą z instrukcji ppoż. Poniżej przytaczam definicje:

Długość przejścia ewakuacyjnego - odległość od najdalszego miejsca w pomieszczeniu, w którym może przebywać człowiek do osi wyjścia na drogę ewakuacyjną, mierzona wzdłuż osi przejścia.
Długość dojścia ewakuacyjnego - jest to odległość od drzwi wyjściowych z pomieszczenia na drogę ewakuacyjną do wyjścia na zewnątrz budynku albo do drzwi przeciwpożarowych klatki schodowej lub drzwi przeciwpożarowych przedsionka klatki schodowej, mierzona wzdłuż osi dojścia.

Jak widać w tekście pojawiają się również "drogi ewakuacyjne", które przetłumaczyłam jako "escape routes".

Będę bardzo wdzięczna za wszelką pomoc.
zzuzanna
Poland
Local time: 02:30
travel distance
Explanation:
Wygląda na to, że w angielskim nie ma odpowiedników tych dwóch polskich sformułowań.

Jest TRAVEL DISTANCE, czyli odległość od najdalszego miejsca w pomieszczeniu do wyjścia ewakuacyjnego z budynku, lub do innego wydzielenia pożarowego.

Może zatem "travel distance within a room" (przejście) i "travel distance from exit access door to (final) exit" (dojście), lub coś w tym stylu?

Selected response from:

Paweł Goździewicz
Poland
Local time: 02:30
Grading comment
Dziękuję serdecznie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Gożdzikiewicz ma rację :)
roster
4 +1travel distance
Paweł Goździewicz
4in-room escape distance, escape way length
Andrzej Mierzejewski
4 -1evacuation pathway
Marian Krzymiński


Discussion entries: 7





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
evacuation pathway


Explanation:
pomocny link poniżej


    Reference: http://goo.gl/WnpWv
Marian Krzymiński
Poland
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 557

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paweł Goździewicz: To moim zdaniem inne określenie "escape route"
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
travel distance


Explanation:
Wygląda na to, że w angielskim nie ma odpowiedników tych dwóch polskich sformułowań.

Jest TRAVEL DISTANCE, czyli odległość od najdalszego miejsca w pomieszczeniu do wyjścia ewakuacyjnego z budynku, lub do innego wydzielenia pożarowego.

Może zatem "travel distance within a room" (przejście) i "travel distance from exit access door to (final) exit" (dojście), lub coś w tym stylu?




    Reference: http://www.cherwellfiresafety.co.uk/fireescaperoutes-page4.p...
    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org.m...
Paweł Goździewicz
Poland
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 65
Grading comment
Dziękuję serdecznie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roster: zgoda, jak wyżej (nie wiem czemu odp mi się z tego zrobiła)
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Gożdzikiewicz ma rację :)


Explanation:
Długość dojścia [travel distance]
Rzeczywista odległość, którą musi pokonać osoba z dowolnego punktu w budynku do najbliższego wyjścia, po uwzględnieniu rozplanowania ścian, przepierzeń i wyposażenia. {zgodnie z polskimi przepisami długość dojścia ewakuacyjnego to długość drogi ewakuacyjnej z pomieszczenia na korytarz do wyjścia na zewnątrz budynku albo na „chronioną” klatkę schodową. Droga ewakuacyjna w obrębie pomieszczenia, to przejście ewakuacyjne
to kawałek z mojego tłumaczenia BSI

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-02 19:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

a komentarz w nawiasie jest autorstwa specjalisty, nie moja

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-02 19:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

nie mój :-)

roster
Poland
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in-room escape distance, escape way length


Explanation:
Proponuję w taki sposób na podstawie precyzyjnych definicji podanych przez autora.


Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 218
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search