12:46 May 16, 2005 |
Polish to English translations [Non-PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katarzyna Landsberg-Polubok Local time: 16:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Shopska salad |
| ||
4 +2 | Greek salad |
|
sałatka szopska Greek salad Explanation: "Shopska salad" is absolutely right if you are talking about Bulgarian cuisine (i.e. something with that special Bulgarian cheese, etc) or if the menu has some sort of Balkan spin to it. but when translating an ordinary menu in Poland, give some thought to the more ordinary "Greek salad". Of course there's some culinary hair-splitting here, but in Poland chances are you're just getting some normal feta cheese, some tomato, cucumber and olives, so the distinction very well might be moot. In my experience, "Salatka szopska" is fairly common on Polish menus, yet most English speakers simply won't have a clue what a "Shopska" salad is. Of course, if you've already got a "salatka grecka" on the menu, "Shopska" is the only way to go. For the opinion of a Canadian who seems to agree with me, see the link: Reference: http://216.239.59.104/search?q=cache:C4OpYWJqFuUJ:www.bulgar... |
| |