GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:02 Oct 28, 2006 |
Polish to English translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Caryl Swift Poland Local time: 10:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Piquant beef, pimento and kidney bean soup with (a hint of) cumin |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Piquant beef, pimento and kidney bean soup with (a hint of) cumin Explanation: Depends whether it's a menu, for example, or a recipe. For a menu, you could use 'with a hint of' with no problem, but for a recipe you probably wouldn't need to -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2006-10-28 08:23:54 GMT) -------------------------------------------------- Or: Piquant beef soup with pimento, kidney beans and (a hint of) cumin -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2006-10-28 08:51:53 GMT) -------------------------------------------------- Pimento or pepper? How about 'sweet pepper', which should avoid any confusion in either Br. or Am. English? I just checked in a recipe book I have which was written by an Asian Indian actress who speaks Br. Eng. and lives in the USA - so her recipes always give linguistic alternatives :-) There's also this: http://tinyurl.com/y4348c this: http://tinyurl.com/agt3h and this: http://tinyurl.com/wacmk all of which seem to suggest that the pepper problem is a real can of worms [appropriate enough, if it's a Mexican menu, I guess :-) ]. So, I think that probably 'sweet pepper' would probably be universal enough to avoid any misunderstandings. |
| |
Grading comment
| ||