KudoZ home » Polish to English » Education / Pedagogy

Technika rolnicza i leśna

English translation: Agriculture and Forest Technology

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:48 Oct 29, 2007
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy / fiel of study
Polish term or phrase: Technika rolnicza i leśna
Dyplom, Politechnika Koszalińska, wydział mechaniczny, kierunek: TECHNIKA ROLNICZA I LEŚNA
Fabino
English translation:Agriculture and Forest Technology
Explanation:
http://www.tu.koszalin.pl/eng/mechanical.html

Zawsze najpierw trzeba sprawdzić jakiej nazwy używa dana szkoła. Przeważnie każda uczelnia ma swoją stronę EN

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-10-29 18:02:16 GMT)
--------------------------------------------------


Przykładowy program kierunku technika rolnicza i leśna:
http://66.102.9.104/search?q=cache:dhBAg4gAO1EJ:www.po.opole...
Jak widać Silviculture jest pojęciem wykraczającym poza ten zakres.
Owszem Silviculture jako Leśnictwo to się zgodzę, ale w tym przypadku nie.
Poza tym jestem zdania, że jeżeli szkoła ma własne nazwy to trzeba ich używać (chyba że ewidentnie oznaczają co innego lub zawierają błędy typu literówki, wtedy poprawiamy). Wiele razy spotkałam się z życzeniem klienta, żeby przetłumaczyć kierunek zgodnie z wersją używaną przez jego szkołę.


--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-10-29 21:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nie bardzo rozumiem o co chodzi z różnicą między rzeczownikiem a przymiotnikiem, ale może czegoś nie wiem. Jeżeli ten rzeczownik i przymiotnik mają inne znaczenie to chętnie się dowiem.

Nie mówię, że oni poznają tylko i wyłącznie maszyny, ale jest to kierunek przede wszystkim na nie nastawiony.

Mi chodziło o tylko to, że Silvicultural w tym kontekście będzie za szerokie. To co studiują studenci leśnictwa (gospodarki leśnej):
http://studia.biolog.pl/lesnictwo,lesne.html
Poza tym uczelnia, do której podałaś link nazywa ten kierunek
Agricultural and Forestry Technology
http://www.ar.szczecin.pl/ds/about.pdf
No i Silviculture to nie dokładnie to samo co Forestry
http://en.wikipedia.org/wiki/Forestry

Zgadzam się, że powinno być Agricultural, a mój minus dotyczył wyłącznie Silvicultural.
Chociaż Agriculture Technology też jest spotykane, np.
http://www.dtcc.edu/agribusiness/ i w innych miejscach (czasami na stronach US jest nawet używane wymiennie z
Jak napisałam wcześniej - trzymam się nazwy używanej przez uczelnię, a jak widać nie jest całkowicie niepoprawna.


--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-10-29 21:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Chociaż Agriculture Technology też jest spotykane, np.
http://www.dtcc.edu/agribusiness/ i w innych miejscach (czasami na stronach US jest nawet używane wymiennie z Agricultural Technology.
Selected response from:

MagDol
Poland
Local time: 15:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Agriculture and Forest Technology
MagDol
4 -1Agricultural and Silvicultural Technology
IwonaASzymaniak


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Agricultural and Silvicultural Technology


Explanation:
Nie zawsze angielska wersja językowa polskich stron jest dobrze przetlumaczona.

Forestry technology


--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2007-10-29 20:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Na kierunku tym kształci się przyszłych specjalistów w zakresie technicznej obsługi i eksploatacji maszyn, urządzeń pracujących w rolnictwie, leśnictwie i ochronie środowiska. Studenci zdobywają wiedzę z dziedziny nauk technicznych, rolniczych i ekonomicznych. Absolwenci kierunku technika rolnicza i leśna powinni posiadać umiejętność wykorzystywania nauk podstawowych, ogólnotechnicznych i zawodowych. Ponadto umiejętności formułowania i rozwiązywania współczesnych i przyszłościowych problemów techniki służącej do produkcji płodów rolnych, zabezpieczenia ich jakości podczas przechowywania oraz przetwarzania, <<a także>> mechanizowania produkcji zwierzęcej i leśnej.
Na pewno nie chodzi o same maszyny używane w rolnictwie i leśnictwie.



--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2007-10-29 20:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

Cytat ze strony jednej z uczelni rolniczych.
http://www.agro.ar.szczecin.pl/35.php


    Reference: http://www.britannica.com/eb/article-9111032/agricultural-te...
    Reference: http://www.treesearch.fs.fed.us/pubs/24569
IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 14:42
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  MagDol: Silviculture to ogólnie leśnictwo, uprawy, a technika rolnicza i leśna dotyczy konkretnie maszyn rolniczych i używanych do pozyskiwania i obróbki drewna. Tym bardziej, że jest to na wydziale mechanicznym.
56 mins
  -> Między użytym przeze mnie przymiotnikiem, a rzeczownikiem istnieje różnica. Czy gdybym napisała Agriculture to ogólnie rolnictwo, uprawy, a technika rolnicza dotyczy konkretnie maszyn, to uważałabyś, że to sensowna uwaga? Twoja na pewno jest dziwna.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Agriculture and Forest Technology


Explanation:
http://www.tu.koszalin.pl/eng/mechanical.html

Zawsze najpierw trzeba sprawdzić jakiej nazwy używa dana szkoła. Przeważnie każda uczelnia ma swoją stronę EN

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-10-29 18:02:16 GMT)
--------------------------------------------------


Przykładowy program kierunku technika rolnicza i leśna:
http://66.102.9.104/search?q=cache:dhBAg4gAO1EJ:www.po.opole...
Jak widać Silviculture jest pojęciem wykraczającym poza ten zakres.
Owszem Silviculture jako Leśnictwo to się zgodzę, ale w tym przypadku nie.
Poza tym jestem zdania, że jeżeli szkoła ma własne nazwy to trzeba ich używać (chyba że ewidentnie oznaczają co innego lub zawierają błędy typu literówki, wtedy poprawiamy). Wiele razy spotkałam się z życzeniem klienta, żeby przetłumaczyć kierunek zgodnie z wersją używaną przez jego szkołę.


--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-10-29 21:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nie bardzo rozumiem o co chodzi z różnicą między rzeczownikiem a przymiotnikiem, ale może czegoś nie wiem. Jeżeli ten rzeczownik i przymiotnik mają inne znaczenie to chętnie się dowiem.

Nie mówię, że oni poznają tylko i wyłącznie maszyny, ale jest to kierunek przede wszystkim na nie nastawiony.

Mi chodziło o tylko to, że Silvicultural w tym kontekście będzie za szerokie. To co studiują studenci leśnictwa (gospodarki leśnej):
http://studia.biolog.pl/lesnictwo,lesne.html
Poza tym uczelnia, do której podałaś link nazywa ten kierunek
Agricultural and Forestry Technology
http://www.ar.szczecin.pl/ds/about.pdf
No i Silviculture to nie dokładnie to samo co Forestry
http://en.wikipedia.org/wiki/Forestry

Zgadzam się, że powinno być Agricultural, a mój minus dotyczył wyłącznie Silvicultural.
Chociaż Agriculture Technology też jest spotykane, np.
http://www.dtcc.edu/agribusiness/ i w innych miejscach (czasami na stronach US jest nawet używane wymiennie z
Jak napisałam wcześniej - trzymam się nazwy używanej przez uczelnię, a jak widać nie jest całkowicie niepoprawna.


--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-10-29 21:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Chociaż Agriculture Technology też jest spotykane, np.
http://www.dtcc.edu/agribusiness/ i w innych miejscach (czasami na stronach US jest nawet używane wymiennie z Agricultural Technology.

MagDol
Poland
Local time: 15:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search