GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:34 Jul 10, 2018 |
Polish to English translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Darius Saczuk United States Local time: 15:34 | ||||
Grading comment
|
This is to confirm that Explanation: high school registration/attendance/enrollment verification certificate (confirmation) .... ------ This is to confirm that John Smith is currently registered as a full-time student in ... This is to confirm that the above-named student is enrolled and registered .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We, the Board of Management of the (number/patron) Upper Secondary School, certify that... Explanation: Na przykład. Po polsku w trzeciej osobie, a po angielsku w pierwszej. Board of Management na podstawie https://www.education.ie/en/Schools-Colleges/Information/Boa... Chociaż typowe sformulowanie "This is to certify that..." też może być OK. Jeżeli takie pismo nie jest emailem, to pismo jest wydrukowane na listowniku, więc wiadomo, kto stwierdza. Podpis dyrektora (albo osoby upoważnionej) - i wszystko jasne. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Administration of X High school hereby certfies that Explanation: The term "administration" is commonly used in such cases. Since this is a TRANSLATION, I'd go with this option, i.e. a literal equivalent. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.