KudoZ home » Polish to English » Engineering (general)

śluza

English translation: shut-off valve

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:śluza
English translation:shut-off valve
Entered by: literary
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:48 Nov 18, 2013
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase: śluza
ciecz za pomocą pompy i węża jest wypompowywana z cysterny/wagonu do pojazdu
"po zakonczeniu zamknąć śluzę" lock?
literary
Local time: 11:58
shut-off valve
Explanation:
Wydaje mi się, że to popularniejszy zwrot, ale nie jestem pewien czy w tym kontekście własciwy

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-11-19 07:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ewidentnie chodzi o "valve", ale dlaczego jest śluza po polsku, a nie zawór? taaa...

http://www.autogas.ltd.uk/refuelling/filling-instructions/
http://www.easternsupplies.co.uk/products-aviation-refuellin...
http://www.ebay.co.uk/sch/i.html?_trksid=p2047675.m570.l1313...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-11-19 19:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

You just open the valve and close it. I think you could skip the "shut-off" part as we don't know what kind of valve it is.
Selected response from:

mike23
United Kingdom
Local time: 10:58
Grading comment
makes sense
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1shut-off valvemike23
Summary of reference entries provided
ref.Polangmar

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
shut-off valve


Explanation:
Wydaje mi się, że to popularniejszy zwrot, ale nie jestem pewien czy w tym kontekście własciwy

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-11-19 07:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ewidentnie chodzi o "valve", ale dlaczego jest śluza po polsku, a nie zawór? taaa...

http://www.autogas.ltd.uk/refuelling/filling-instructions/
http://www.easternsupplies.co.uk/products-aviation-refuellin...
http://www.ebay.co.uk/sch/i.html?_trksid=p2047675.m570.l1313...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-11-19 19:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

You just open the valve and close it. I think you could skip the "shut-off" part as we don't know what kind of valve it is.

mike23
United Kingdom
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 22
Grading comment
makes sense
Notes to answerer
Asker: "shut the valve"?

Asker: +off?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jadwiga Wos: Ja sie zgadzam: lock and sluise would be for canal mechanisms, not equipment like here.
3 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs
Reference: ref.

Reference information:
doprowadzenie schłodzonego lub podgrzanego powietrza downętrza kontenera następuje poprzez specjalnie do tego celuzaprojektowane śluzy w kształcie koła tzw. „PORTHOLES”
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:srfGvzS...

Polangmar
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 975
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search