Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:15 Feb 6, 2018
Polish to English translations [PRO] Science - Environment & Ecology / Testing of agricultural chemical agents
Polish term or phrase:(numer)/(numer)
Numer próbki: 10/16.
I think the slash (/) means "or". Thus:
"Number of samples: 10, or 16."
I do not think it means "10 to 16". (I.e. 10, 11, 12, 13, 14, 15, or 16.)
However, I cannot find a definite answer in the context.
Thank you for your extremely fast reply. It saved me from inserting a stupid comment in my translation that the client would easily flag. This was a case of my resisting the plain message from the author. (Not a good personality trait for a translator.) 4 KudoZ points were awarded for this answer
There are certain 'good translation practices', a set of dos and don'ts. One of the things a translator should avoid is overinterpretation/transcreation.
We have 10/16 and we don't know what it means exactly and that is why it should remain unchanged. The only alternative is to ask the author and have it explained by them as suggested here by Andrzej. It could be the 10th sample on the 16th day of tests or a tenth tester marked his/her 16th sample this way or it's the tenth day of tests and it's the 16th sample that day. There are just too many ors to be certain. A translator cannot guess doing the job. Sorry to say that but it's just a bad practice.
Do not change such numbers. When you need to know precisely and exactly what the number means, just ask the author, not other translators.
Automatic update in 00:
4 mins confidence: peer agreement (net): +1
10 out of 16
Explanation: There are probably 16 samples, and this is the 10th one out of the batch.
VirtualKat United States Local time: 20:05 Native speaker of: English, Polish PRO pts in category: 4
Thank you for your extremely fast reply. It saved me from inserting a stupid comment in my translation that the client would easily flag. This was a case of my resisting the plain message from the author. (Not a good personality trait for a translator.)